下载此文档

译者:翻译行为的主体.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约38页 举报非法文档有奖
1/38
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/38 下载此文档
文档列表 文档介绍
,泰蔓作者、,..
译者:翻译行为的主体中文摘要如辟汶本,原作者,以及译文的读者对他的影响。诚然,译者是在各自的文,当然在强调译者的主体性的同时,我们也不能忽视在翻译中的各个因素,:长久以束,翻译在社会发展中占据着重要的地位。世界上各主要文化系统的发展都和翻泽活动脱离不了关系。但是以往的一些翻译理论大多是限于对翻译的本质,翻译技巧以及翻译标准进行讨论。翻译研究者为翻译设立了各种各样的标准,可是其出发点都在于对原文和译文进行语言层次的比较,翻译也似乎成了纯语育转换,译者也成了依附于原文的奴仆,忠实等值的标准,译入语国家的文化中心意识都大大地约束了译者的主观能动性的发挥,在翻译中译者的主体地位是被遮蔽了。本文正是从此现象出发,把译者置于一个最中心的位置,从哲学的观点指诜胄形V校胝卟攀俏ㄒ坏闹魈澹康髟诜胄形V兄魈宓脑诔而随着研究的深入和扩展,翻译已不再认为是一种纯语言现象,它已经和社会,文化等各个方面紧密相连,翻译理论也有了很大的转变,人们开始关注到整个翻译活动过程,注意到了译者的行事。很多理论,比如许渊冲先生的优势竞赛论,谢天振的创造性叛逆,黄忠廉的变译理论,的三要素论,把不愿为“奴”的译者从尴尬中解放出来,使我们重新认识译者的作用和影响,译者的主体性地位也得以显现。化参照系统内按自己的审美意识对原文进行解读和翻译,自然会表现出主体意撬谛惺怪魈宓娜κ北匦胫5廊绾渭菰Γ荒芰杓萦诳吞逯希客体在制约主体的同时,给译者的能动性发挥提供了一个契机。原文它不是静态被动的语言,译者只有在对原文充分认识,解读和分析的基础上才能更好地发挥自己的主体能动性,让原作在译入语中生存下去。他既不应该畏惧现身,又该酌情善断,更好地发挥他作为译者的作用。作者衷心希望本文能促进人们对译者的主体性地位的重视与研究,使得翻译理论和实践蓬勃发展./、
让翻译发挥其应有的作用。令文分为以下四个部分:第‘章本章先从哲学观点给主体和主体性下定义,进而指出译者是翻译行为的主体,也是唯一主体,凭借他的语言能力,审美意识,文化取向等进行翻译活动。但是在不同的翻译理论范畴内,他的主体性或是得以最现,或是被遮蔽。,如严复的信达雅说,钱钟书的化境论,西方的语言学派的等值说等等都未能摆脱从语言层面评价译者,,,,这一地位影响了翻译的地位以及译者的策略选择。中国的三次翻译高潮也说明在中国的多元文化系统内译者的主体性被遮蔽。第四章在翻译中,由于意识形态以及社会规范的影响,译者选择不同的翻译策略,这就造成了原作在不同程度上的隐形,而这正是译者主体性的表现。同时很多翻译理论,如许渊冲的优势竞赛论,黄忠廉的变异理论,都把译者的主体性摆在一个重要的位置。六十年代后现代小说潮流的兴起对传统的翻译概念,原则,技巧形成挑战,给译者留出了更大的创造发挥余地,更能体现他的主体作用。第五章总之,本文从现有的一些理论分析了译者的主体地位,指出翻译是一个涉及多个因素的过程,,还存在文化****俗上的不同,这些都给译者带来天然的障碍,但正是因为这些障碍,,译者对自己的主体译者:翻译行为的主体,
关键词:译者;体;翻译识和肯定,应该勇敢地使原作通过酌情善断,再现光泽者:翻泽行为的主体
...,.译者:翻译行为的主体,甌簍瑃甋,甀’,.,’.琱;,矗瓾甀
埘酒栩閎籛:;籹籺译者:翻泽行为韵主体:..,畉、Ⅳ“”.篿瓼瑃.,’.瑃瑂甀,,疭,—,。
,,.瑃甒痵,;甒痵,,瓵‘‘:翻泽行为的主体,,.”,瑃..‘‘’琲.‘‘
.’译者:翻译行为的主体畉琱..∞:
甌,.,.,,.甀:ぁ译者:翻译行为的主体鲴...,,·簍—甶
,..,.译者:翻译行为的主体,,,—.甇,..’

译者:翻译行为的主体 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数38
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人gd433
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-12-27