下载此文档

接受美学视域下的英汉动物习语翻译.pdf


文档分类:论文 | 页数:约66页 举报非法文档有奖
1/ 66
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 66 下载此文档
文档列表 文档介绍
■”、,,。中文摘要■叠”﨤;;、习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,具有浓厚的地方特点和民族特色。动物习语作为习语中不可或缺的一部分,具有强烈的文化特征,通常简练、生动、形象。在国际交流日益频繁的今天,翻译活动被越来越多的学者看作是一种文化交流,而不仅仅是语言的转换。因此,在这样的国际环境下,如何使中西方国家的人们对彼此文化的精华部分相互了解正在成为译界关注的一个焦点,也是难点之一。本文借助翻译先驱者的理论及实践经验,将以汉斯和沃尔夫冈为代表人物的接受美学运用到英汉动物习语翻译中,把读者的接受能力放在首位,通过大量的举例论证主要从三方面分析接受美学对英汉动物习语翻译的启示,即:以读者的角色和地位为中心,以读者的期待视野为中心,以文化接受及文化交流为中心。在此基础上分析了文化与翻译的关系,指出在英汉动物习语翻译过程中存在的困难,提醒译者注意接受者的地位和作用,从而确定从原文到译文的转换过程中应该注意的问题和可能采取的对策。前人的研究主要都以原文的可译性和译文的可读性为出发点,很少有人从读者的可接受性出发。本文从读者的可接受性出发,既关注译文对原文的忠实度,又注重了译语读者的接受效果,更加关注读者对翻译文本的反应和接受。本文将接受美学应用到动物习语翻译中给动物习语翻译提供了一个全新的角度。同时也为后人对动物习语的进一步研究提供可靠的参考材料,对今后的英汉互译实践也提供一定的借鉴作用。关键词:接受美学;动物习语;读者期待视野;翻译飞摘要;
摹蚺福建师范大学全日制研究生硕士学位论文
:瑆甌,甒琣琱甒,琹弋●,瓵,,豶.,·一,,篺;;.瑃’疭,琾.。
羔籺福建师范大学全日制研究生硕士学位论文.,篈;
’中文文摘第一章引言第二章文献综述第三章接受美学的介绍当前的翻译界对翻译理论与实践的研究可以说是百花齐放,各有千秋。中国的严复提出“信、达、雅”,译文应忠实于原文,外国的奈达提出在译语中寻求原文“最切近的自然对等瓤悸且庖逡布婀宋奶濉T诖蠖嗍车囊肼壑校兰垡胛闹柿的高低基本上是建立在与原文相对照的基础上。对某些动物习语翻译,这些理论是切实可行的,如和蜜蜂一样忙碌胛耐耆沂翟模也论是中国读者还是英语国家的读者对两种语言的反映也基本一致,同样给读者产生美感。但译者并非总如此幸运,如“龙谥形鞣轿幕锞哂型耆喾的联想意义。要使译文忠实于原文或找到最切近的自然对等谈何容易,翻译时必须另辟途径。正是传统翻译理论遇到各种难题,当代不同的专家、学者趋于向新的学科进军,从中寻求、引进新的理论来指导翻译。由于动物习语的地位与作用,研究动物习语翻译有必要从“紧靠原文”的框架中走出来,把译文读者的因素摆到更重要的地位。本文作者将通过对比分析英汉动物习语的文化差异,进而运用接受美学从以读者的地位为中心、以读者的期待视野为中心、以文化接受及文化交流为中心的角度分析英汉动物习语的翻译,提醒译者注意接受者的地位和作用,从而确定从原文到译文的转换过程中应该注意的问题和可能采取的对策收呓ń邮苊姥вτ到动物习语翻译中给动物习语翻译提供了一个新的角度。习语是语言的精华,人类智慧的结晶,蕴涵着丰富的文化信息,带有鲜明的民族特色和地域色彩。动物习语作为习语中不可或缺的一部分,具有强烈的文化特征,通常简练、生动、形象。翻译习语要同时处理语言和文化两对矛盾。能否处理好文化差异是习语翻译成功与否的关键。动物习语已为国内外越来越多的语言研究者研究和分析的焦点之一。学者们已从不同的角度对其进行大量的研究。本章笔者主要回顾了前人对动物习语所作的研究,对其进行整理及评述。从语言学的角度来看,以王德春教授为代表的一些学者已对汉语中的动物习语的文化意蕴进行研究,还提出了国俗语义理论。不少学者也从隐喻的角度来研究动物习语。通过对英汉动物隐喻进行比较分析来阐释文化的普遍性。从语用学的角度来讲,有的学者将文化语境顺应论应用到动物习语的研究中去。黄玉霞将文化语境顺应论与翻译理论相结合,尽力忠实地翻译英汉动物习语的含义,并找到在译入语中地道的表达方式。随着跨文化交际学的发展,有不少学者从跨文化交际学的角度入手,把动物习语的内涵意义放在跨文化背景下对比分析,就其文化内涵的异同,以及对英汉动物习语互译的策略逐一进行探讨。接受美学又称接受理论,起源于一种文学批评理论,以汉斯中文文摘.
第四章传统的动物习语翻译方法第五章接受美学在动物习语翻译中的运用和沃尔夫冈4砣宋铮韵窒笱А⒚姥Ш筒脱;础。该理论的核心是“读者中心论ǖ家远琳叩慕邮芪R谰菅芯课难В炎品与读者的关系放到文学研究的首位来考察。他们认为读者的阅读活动、接受程度对作品的意义、价值及历史作用起着决定性的作用。翻译理论家们将接受美学的各种观点应用到翻译研究中去,如:文学的概念,读者的期待视野,不确定性及具体化,读者的角色和作用等,为我们对翻译研究的认知

接受美学视域下的英汉动物习语翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 66
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 peach1
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-03-07
最近更新