下载此文档

汉译英长句的翻译方法.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约41页 举报非法文档有奖
1/41
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/41 下载此文档
文档列表 文档介绍
*汉译英长句翻译的基本方法*SummaryforCtoE中文的定语可以是动词(thematerialused),名词(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thematterofself-respect),形容词(thingsavailableinnature),词组(munity)和从句(thetaskwefaceis…);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?*基本方法合并法主从句分法正译法和反译法倒置法插入法*合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,…*Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,enthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.*Case2农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。译:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.*(2)原文是并列句,排比句。我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。We can neither give up our national dignity nor betray our people.*主从区分法汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。*经典句式对照我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的发展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreform,essiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogress.*Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。Consideringthegainandloss,eptthejobsassignedtothem.

汉译英长句的翻译方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数41
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人君。好
  • 文件大小390 KB
  • 时间2020-02-10