第卷第期辽宁师范大学学报社会科学版. .
年月.
从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译
姜怡, 余悦。, 林萌
.大连理工大学外语学院,辽宁大连;.江西省社会科学院,江西南昌
摘要:茶诗是透视古老中华茶文化的一个窗口。唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的《六羡歌》,字里行间饱浸
茶人的清廉高雅、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作。英、汉分属关系较远的两个语系。英语结构紧密,低
语境形合;汉语组接灵活,高语境意合;英诗关联清晰,讲音步重节奏,汉诗含蓄朦胧,论乎仄重韵律;加之茶
诗兼有融本土思想、传统文化与茶专门知识为一体的特异性,使其英译颇具难度。但以人类语言和思维上的
共性为语际转换基础,经过译者对原文的深层结构及目标语表层语言结构中多个可选项的反复斟酌,各方协
调兼顾,“求同”,以增加译语文本在目标语读者中的可读性,达到传介茶文化的目的;“存异”,以将典籍茶诗的
独特修辞与行文方式等艺术魅力再现,提高中国的文化地位。《六羡歌》的翻译过程有望为此提供有益的
参考。
关键词:茶诗英译;《六羡歌》;语言共性;协调异同
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:—【——
, ,
.,,,
.,,
:.
. , ,
, .
,,,,
. ,,
,,,.,
,—,.,—
.
,
.“”,
.“”,
. .
:;;;
构架起中国茶诗的巍峨大厦。茶与诗的完美结合,成就了中
一
、茶诗特色及《六羡歌》的产生背景
国茶诗的长盛不衰。茶诗的历史,有的说应该追溯到周朝
中国是茶的故乡,也是诗的国度。茶与诗的相融相应, 《诗经》的作品,虽然现在仍然有争议。然而晋代已有涉及茶
收稿日期:——
基金项目:大连理工大学人文社科研究基金项目
作者简介:姜怡一,女,江苏南京人,教授,主要从事典籍英译研究。
姜怡等:从《六羡歌》英译探语言共性视闽下的茶诗翻译
事的诗篇,则是不争的事实。唐代是诗的盛世。由于“茶道英译文中如何利用语言实质上的共性,准确再现典籍茶诗的
大行”,也出现茶诗大兴的流光溢彩。随后,宋元茶诗的争奇信息功能、阐释其人文内涵,折射其生动艺术特色的一个好
斗艳,明清茶诗的情趣独显,成为独具魅力、别开生面的胜实例。
景。古往今来的悠悠岁月,多少文人墨客与茶结下了不解之共性之下,汉英两种语言的确有不少差异:汉语是“人
缘,爱茶、饮茶成为他们日常生活的组成部分,恋茶、痴茶成治、意合、形而上、焦点透视的、刚性的、隐性的、神摄的、语用
为他们整个生命的重要肌体。茶香茶景拨动着他们心中的型”语言,英语则是“法治、形合、形而下、散点透视的、柔性
诗弦,留下许多具有永恒魅力的咏茶诗篇。诗言志,歌永言。的、显性的、形摄的、语法型”语言。中国古诗多含蓄朦胧,
以茶为本,以诗为体,是茶诗的基本特征。在艺术风格上,古组接灵活,论平仄重韵律,高语境意会;英诗则结构紧密,关
代茶诗少见工于镂琢,鲜有冷僻用典,不取幽深诡谲,难寻词联清晰,低语境直言,讲音步重节奏,这一切的确构成了茶诗
意晦涩,追求纯乎自然为上,所谓“天籁”佳音,以高度的艺术英译的难点,同时也提供了互补的侧重点。不同于其他文体
性
从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.