下载此文档

大学英语专业翻译教学存在的问题及其对策.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
大学英语专业翻译教学存在问题及其对策一、引言据统计,我国目前学****英语总人数约3亿人左右,其中学****大学英语学生约2300万,英语专业学生近40万(庄智象2007:3)。我国内地有20多所高校可以培养翻译专业本科生,约900所高校可以培养翻译学或翻译方向硕士生,7所高校可以培养翻译专业本科生,约900所高校拥有英语本科专业(穆雷2008:4)。翻译学生机勃勃可见一斑。但传统翻译教学对英语专业本科阶段教学内容、教学目标及课程定位等认识都比较模糊。这导致大多高校翻译教学课程质量不高,学生毕业后很难胜任翻译工作,教学与社会就业没有很好接轨。对此,笔者对其进行剖析剖析,望对相关部门及有关人员有一定帮助。二、翻译教学问题剖析 ,而忽视了学生是否接受,是否能将其运用于实践这个结果,成绩大多取决于最后翻译效果,造成了教师教与学生用断层。课后练****通常是文段翻译,而老师课堂上讲解校正练****时间较少,课堂上通常是教授知识或短小练****较支离破碎,难以形成一个体系。在教材方面,使用各种教材相似度较大,新意缺乏。就单本教材来说,涉及广度不够,且多是理论与一些文学翻译,而与实际关系密切商贸类、外交类、医疗保健等较少,导致学生难以学以致用。 ,实战能力比较弱,这样教师教授知识也会偏理论化,而不能在了解市场状况基础上给学生们提供一些宝贵实践经验。这样一来,翻译课成了理论课程,学生积极性也会随之受挫。而在欧美一些发达国家,通常高校翻译教师也会兼职做各类活动翻译,然后把自己做材料带给学生练****讲解,增强了学生对市场需求了解,也更利于学生确定今后目标。 ,与今后实际就业相比,接触社会机会相对较少。而翻译课后作业量相对也较少。就技能教学而言,除了教授技能外,练****量重要性是不言而喻。通常笔译训练应达到平均每周约1000到1500字翻译量。口译训练平均为每周约2个学时训练量。学生严重缺乏实践。三、改进翻译教学对策 ,故不能只重视或者关注教师向学生输出知识这一单向过程,更关键是,学生学会应用到实际情况中去。就单单学****知识来说,这一过程是极其枯燥乏味,而教师若能合理设计课程,改变教学模式,例如增加学生们课堂交流合作这个环节,引进一些新教学方法进入课堂,在剖析语段翻译时候拓展其背景知识,教师努力拓展与其他大学翻译教师经验交流,关注到业界最新动态以取得共同进步。教学内容方面,力求各类专题都有涉及,并且对一些与生活息息相关旅游、经济、文化话题可以分配较多课时,而一些法律、医药等专业性较强领域可以相对少涉及。在课后翻译练****布置上,教师还可以利用一些网络技术,建立一个学****平台。 ?G在谈到双导师制时,建议了两种模式,一是在导师语对组合中母语为教学语言,即一位是以汉语为母语,英语为工作语言教师,另一位是英语为母语,汉语为工作语言教师。二是学术与职业相结合,即以为是学术型教师,另一位是职业翻译型教师。除此之外,高校可聘请业界职业翻译为兼职教师。高校可为职业翻译型教师提供一些教学技巧方面培训,为学术型教师提供高水平深造机会,也可将学术型与职业翻译型教师两两结对,增强教师团队合作精神,优势互补。另外,利用当地一些国际活动资源来

大学英语专业翻译教学存在的问题及其对策 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人erterye
  • 文件大小15 KB
  • 时间2020-06-02