下载此文档

汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递.pdf


文档分类:论文 | 页数:约76页 举报非法文档有奖
1/ 76
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 76 下载此文档
文档列表 文档介绍
湘潭大学
硕士学位论文
汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递
姓名:杜文
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:舒奇志
20080520
Descriptive Chinese Abstract

摘要
意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面,但任何一首诗,
不论长短,都不是单个意象的孤立呈现,而是由几个或一组意象有机组合而成。诗人
通过意象的艺术组合,创造意境,抒发感情,使诗歌生命更富张力,诗歌审美更具潜
能。目前意象翻译研究多停留在单个意象的探讨,意象组合英译的研究寥寥无几,且
已作的研究也只是经验之谈,缺乏必要的理论指导。
本文旨在从关联理论的角度阐释中国古诗意象组合的英译过程,以期揭示意象组
合英译的交际和认知本质,并探讨基于关联理论的意象组合英译策略。关联理论认为
人类交际活动旨在实现最佳关联,即听者希望不用花费不必要的认知努力就能获得足
够的语境效果。而古诗意象组合英译作为一种特殊的语言交际活动,是一种语言间的
阐释性使用,译者理解和传译意象组合的过程中同样追求最佳关联。
本文首先探讨了意象的概念及汉语古诗中意象组合的重要性,并根据单个意象间
的关系划分了对比式,并置式,辐射式,类比式,通感式,递进式和跳跃式七种意象
组合。对意象组合的理解是一个译者寻求原诗意象组合与自己认知语境间最佳关联的
过程。由于认知环境的不同,译者和原诗人间的交际自然处于第二交际环境中,译者
首先应达成自己认知环境与原诗人认知环境间的互明,这样在意象组合理解中,译者
不仅要寻求单个意象的最佳关联,还要注意单个意象被艺术组合后所产生的语境效果。
因此文章进而探讨了关联翻译理论所提出的“忠实”概念所具有的局限性。这种忠实
概念下的翻译行为被格特称为间接翻译,但这种翻译方式不强调改变译文读者的认知
环境,译者只需译出原文中那些能在译文读者认知语境中产生足够语境效果的部分,
并且译文读者为此不用花费不必要的认知努力。但在意象组合英译中,间接翻译将会
使由原诗某些独特意象组合方式所产生的语境效果消失;同时,对于意象组合中的单
个文化意象而言,这种翻译也可能削弱意象在原诗所产生的语境效果。因此,文章认
为译者翻译意象组合就是将原诗意象组合的最佳关联在译文中进行传递的过程。译者
可以根据原诗意象组合方式所提供的引导读者理解原诗的交际线索,通过改变译文读
者的认知环境,尽可能在译诗中转存原诗意象组合方式。对于意象组合中单个意象的
英译,文章认为,译者应在译诗中保持意象组合中单个意象的最佳关联,以服务于意
i
Descriptive Chinese Abstract
象组合整体语境效果之再现。译者的最终目的是使意象组合在译文读者的认知语境中
产生和原诗意象组合类似的语境效果,并且让译文读者为此不用花费不必要的认知努
力。
关键词:意象组合;最佳关联;交际线索;互明










ii
English Abstract

Abstract
Image is an important element in classical Chinese poetry, thus no translator should
overlook the translation of image in classical Chinese poetry. However, creating single
image is not the ultimate purpose of the poet; the poet needs to bine images
to create artistic conception and express his feelings. bining anically can
make the multi-interpretation of a poem possible. In image translation, most of the previous
researches focus on the rendition of single image, the translation bination of images
has not been given enough attention. Moreover, the previous researches on translation of
combination of images are experience-based. No effective

汉语古诗意象组合英译中最佳关联性的传递 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 76
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 minzo
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2014-05-04
最近更新