,我方将不胜感激。Weshallbeobligedifyouwillquoteusyourrock—:以我方时间3月21日下午5时前你方复到为准。,,现奉告,信用证支付为我方惯用方式,故不能对你方例外。WithregardtoyourrequestforD/Pterms,wewishtoinformyouthatpaymentbyL/Cisyourusualpractice,,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。试分析下述各例::标题货装运短重问题仍未解决。、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但“draw”这一动词还可用“call”和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。:我方定单拖欠至今尚未履行。,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。,将不胜感激。“obliged”,“grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,或用其它的词稍作句型变化:Itwouldbeappreciatedif...Weshouldappreciateitif...。“函悉’’,几乎为信文开头的常式。。诸多麻烦,容此申谢。“提前致谢”之意。按汉语思维,会译成“Pleaseallowmeheretoexpresstoyouourthanksforbotheringyousomuch”,但这倒像老式的演讲词。再看一例:,容此申谢。,非常实用。,请查收。Enclos
商务信函用语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.