’“:
簂曲,甋..甖,
摘要势力角度的研究,本文选取了改写理论的另外一个研究视角——话语世界——来分析英本文以安德鲁·勒菲弗尔期英若诚的戏剧翻译活动及其具体翻译策略。担不同于多数从意识形态、诗学观和赞助入翻译研究丰要解决了两个问题:一是打破了意识形态与诗学观的二元对立,二是将这两大要素进一步细化和具体化,避免翻译研究中的泛意识形态化倾向。鉴于目前国内外对此概念的研究并不多见,本文力求通过全面深入的分析来印证话语世界的原理对当今翻译文化研究的重大意义。学观念经历了一次巨大的变革。本文结合时代特征与具体作品的中心丰题,运用丰富的宴例,揭示了英若诚在翻译过程中如何平衡两种语言的话语世界,以及安德鲁·勒菲弗尔提出的决定译者平衡话语世界的六要素是如何影响共若诚对译本的选取和对翻译策研究结果表明,平衡话语世界的六要素,、目标语文化可接受的文本类型、目标语文化可接受的措辞方式、意向性读者以及目标语文化可接受的文化行为模式,对英若诚从事的宏观翻译活动和具体翻译决策产牛了关键词:话语世界,安德鲁·勒菲弗尔,英若诚,戏剧翻详母男蠢砺畚;⊙芯俊拔母铩苯崾若诚对翻译对象的选取和影响其翻译策略的丰要因素。本文认为,“话语世界”概念引研究文木丰要选自英若诚在“文革”结束初期和国内“四年戏剧观大讨论”期间的英译汉和汉译英作品,此期间为中国文化建设的一个关键时期,社会丰流意识形态与诗略的选择。·一定的影响。
璽衞州女衄∞】。打’簎“月—,簍眕猺保產,“.畉篒Ⅵ。、
篆一∞摘要’、,觥.’“”綢“”“.⋯,
攻读学位期间发表的学术论文目录独创性声明和关于论文使用授权的说明’—
从话语世界的角度的研究英若诚戏剧翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.