商务英语口译
徐鑫敏
Part One Interpreting Theories
D History and present situation of interpreting
译”、“寄
狄”、“通事”、“通译
“巴黎和会”
■“国际译协
口口译的定义和分类
口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其
转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语
交际活动(梅德明,1996)
语言符号的转换不仅涉及到语言知识和体系,文化背景知识
还涉及译员的语言表达能力,反应记忆能力和信息组合能力
分类:即席翻译( consecutive interpreting)同声传译
(simultaneous interpreting)
口口译的特点
即席性强 extemporaneousness
压力大 stressfulness
独立性强 independence
综合性强 comprehensiveness
知识面宽 miscellaneousness
口口译过程和标准 Procedures and criteria of
interpreting
听( listening)"记( memorIzing)
思( processing)-表( delivering)
Criteria:达意 accuracy通顺 fluency
信达捷
口对口译人员的基本要求 Basic requirements for
interpreters: quite-witted, calm,
resourcefu
1) Strong sense of responsibility and good
professional ethics
2)Linguistic competence and phonetic
competence
3)Encyclopedic knowledge and subject
knowledge
4)Outstanding memory and note-taking ability
) Quite-wittedness
6) Cross-cultural awareness
7) Calmness
口译技巧的训练和掌握
Training and mastery of interpreting skills
口1) Memory training
a. Source language repetition
b Target language repetition
C Shadowing
d. Logic analysis
日2) Figure training
日3) Note-taking
a 4)Sight interpreting
a 5 Training of various translation skills
Questions for Discussion:
a What is your comment on the importance of
interpreting historically?
O How can you define"interpreting"? How many
types of interpreting can you name and what
are their respective functions?
a What are the main features of interpreting?
What are its criteria?
o Have a comparison of written translation
versus oral interpreting, and simultaneous
interpreting versus consecutive interpreting
口译中的语体识别和对等转换
口语体理论概说
语体定义:指同一语言品种(标准语,方言
社会方言等)的使用者在不同的场合中典型地使
用该语言品种的变体。
■语体的特征取决于语境因素(语场,语旨,语式)
语体的双向预测功能
口语体识别与对等转换在口译中的重要性
五种不同语体:庄严( frozen)、正式
( forma|)、商议( consultative)、随意
casual)、随意( (intimate
a . It was extremely gracious of you to
have invited me to the reception and i
had bag
商务英语口译.ppt. 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.