秦文华之《翻译研究的互文性视角》述评.doc秦文华之《翻译研究的互文性视角》述评
[摘要]笔者曾以对比分析手法,概要述评过秦文华与罗选民两位博 士论文,其时以罗文为倚重,皆缘于罗文与秦文相比,更侧重于翻译的实 践指导。然综观来看,在“互文”理论与翻译的关系辩证研究屮,秦之《翻 译研究的互文性视角》亦有其过人之处,本文拟尝试再度对此著作作以述 评,浅显之处,仅作抛砖引玉。
[关键词]对比分析;述评;互文;翻译
引言
《翻译研究的互文性视角》该书于2006年10月于上海译文出版社出 版,与罗选民博士论文答辩(2006年10月)在同月份,系南京大学博士 秦文华的博士论文的修订、扩展而成。依本文之见,该书予人以总体印象 是,一部具有哲学味道,颇具文学批评理论的翻译互文性研究著作,具有 文字流畅、涉及血广等特点,以本文自有的视角来看,可谓一部少见的博 士论文精品。
一、概要述评
该书共分七章。第一章为绪论,审视我国翻译研究现状,阐述互文性 术语的缘起及该理论的发展流变,提出互文性视角研究翻译的新方法;第 二章为互文性翻译研究入口:解读文本,从狭义到广义阐述文本,讨论文 本写作中的互文性隐喻、从现象文本到生产文本的文本阅读、被视为二度 书写的文本翻译等问题;第三章为互文性翻译研究视点拓展:多重主体交
互,着重于作者(在互文性记忆中写作)、读者(识别记忆与自我阐释)、 译者(入乎其内,出乎其外)、***反思(力争主体席位的语言)等角度 阐发互文性理论;第四章为在翻译的互文性运动之“场”中:语言、符号、 文化、文学互动(本文想要提出的是,语言符号属于符号系统的重要成员, 符号又属于文化范畴的重要媒介,这里产生多重交叉关系,不如将语言放 在符号范畴,将符号放在文化范畴内展开论述;此外,雅克布森从语言符 号角度对翻译提出的分类,也或多或少存在交叉的问题,即语言属于符号 范畴,同一门语言内部的转换行为为语内翻译,不同语言间的转换行为为 语际翻译,符号与符号间的转换行为为“符际翻译”,其实汉语与英语间 的翻译也属于符号间的转换行为,而雅克布森可能要表示的是语言以外符 号间的转换,如此,不妨将符际翻译改成“非语符翻译”,但这样也存在 一个问题,即:语言转换成画面类的翻译行为就被排除在外了。),探讨翻 译概念的互文性延伸、最为互文性转换活动的翻译:重建巴别塔的努力、 翻译的快乐与极乐:面对异质文化、文学翻译与文学创作的互动生成等; 第五章为翻译研究或实践屮难以回避的维度:对社会历史关系作用的再度 把握,探讨了超越理解的屏障(翻译研究的互文性解蔽)和遭遇双重权利 话语操控的翻译;第六章为宏观视域下的微观应用:返回文本,讨论了解 构性与建构性(宽泛思考与具体操作)和在翻译文本新墨痕的字里行间(考 察翻译文本的互文性);第七章为结语:无法终极的终极意义。
通过对比分析,本文以为,该书可以与罗选民的博士论文互参阅读, 可以相互补充,但两种文本的研究对象虽然都为翻译,但不属于同一研究 层面。概要说来,罗文关注的是译文、理论和实践,秦著关注的是广义范
畴下的“翻译”,包括写作行为、翻译行为、阅读行为、写作过程(编码 过程)、翻译过程(解码过程)、阅读过程(解码过程)、翻译标准等,但 没有囊括翻译的策略、翻译教学、翻译方向等。
二、结语
关于该书的优点与各种启发,笔者读后有所思考,下文概要阐述自我 见解
秦文华之《翻译研究的互文性视角》述评 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.