下载此文档

英语合同范本的特点和翻译.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语合同的特点与翻译
合同英语的用词极其考究, (professional),正式(formal).准 确(accurate .具体体现在下列方面:
may, shall, must, may not 或 shall not) 的使用
may旨在约定当事人的权利 (可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用 shall not,但绝不能用 can not do或 must not,但 may do不 台匕
冃匕。
用语正式(formal)
合同英语有着严肃的风格,如"因为”的短语多用" by virtue of” ,远远多于” due to” 一 般不用 “ because of ; ” 财务年度末"一般用” at the close of the fiscal year ,而不用” in the end of the fiscal year” ;"在 之前”一般用" prior to ” ,而不用” before” ;"关于 "常用”
as regards , “ concerning' 或” relating to” ,而不会用” about” ;"事实上”用” in effect” , 而不用” in fact” :"开始" 用” commencement” ,而不用” start” 或” begin” ;"停止做”
用” cease to do” ,而不用” stop to do ” ;何时开会并由某某主持" 的表述为:The meeting
shall be convened and presided by ”召开“ 不用” hold 或 call” ,而用” convene” ;"主 持’ 不用” chair ” 或 ” be in charge of "而用 ” preside"; "其他事项” 用” miscella neoug ,而不用” other matters/eve nts ” ;"理解合同 “ 用” con strue a con tract”
或” comprehe nd a contract ” 或” comprehe nd a contract ” ,而不用” un dersta nd a con tract” ;
"认为”用"deem” ,用” consider” 少,不用” think” 或” believe".
3用词专业(technical)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移, 它是合同语言准确表达的保障。 如合同出现的”
瑕疵”,”救济“, “不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业” 等就可能让非行业人士
费解,在英语以上表达分另U为 defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。
另外几乎每个合同都少不了 here in after referred to as, whereas, in wit ness whereof, for and on
behalf of,

英语合同范本的特点和翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息