下载此文档

翻译技巧翻译技巧.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译技巧翻译技巧

  Principles of Translation 翻译的标准
  1.翻译的定义和性质
  什么是翻译?
  翻译是世界上使用不一样语言的民族之间进行沟通的桥梁。它是用一个语言把另一个语言所表示的内容正确而完整地重新给予表示的语言活动。翻译活动应具有三个要素:首先,翻译是一个语言活动,它包括到两种语言,即原语和译入语,即“正确完整”地再现原文的思想内容。
  翻译是一个很复杂的语言活动。对于翻译的性质,翻译界一向有“科学论”和“艺术论”之争。翻译的载体是语言,语言是受一定规律约束的,翻译中也就有规律可循,因此翻译含有科学性。翻译必需遵照语言的规律,所以只有很好地掌握了语言才能做好翻译。翻译是译者在正确了解原文的基础上用另一个语言进行再创作的过程,所以翻译也含有艺术性。一样一篇文章由十个不一样的人翻译,可能会有十种不一样的译文,这是因为每个人在表示时全部会有自己独特的风格和方法。翻译同时也是一个技能。翻译牵涉到两种语言,它们之间肯定会存在着差异。在实现从一个语言到另一个语言的转换过程中,势必须填补这些差异。经过掌握一定的翻译技巧和进行一定量的翻译训练,能够帮助我们填补两种语言的差异,更加好地完成语言之间的转换。所以要搞好翻译仅仅掌握两门语言还不够,一定要经过大量的翻译实践,掌握一定的翻译技巧和理论,才能译出好的译文。
  2.翻译的标准
  什么样的译文可谓是好的或合格的译文呢?对于翻译的标准,古今中外的翻译工作者提出了很多不一样的见解。对中国翻译界影响最大的当推清末翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准。这里的“信”指忠实于原文,“达”指译文表示流通畅顺,“雅”则指译文的古雅。后人对严复的“雅”字提出了很多争议,认为不看原文的风格而一味追求译文的典雅是不适当的,所以现在通常把“雅”字的含义引申为译文同原文要保持风格上的一致。国外也有很多翻译家提出了种种标准和理论。尽管表述各异,不过在本质上均一致。现在翻译界普遍接收“忠实”和“通顺”的翻译标准。这里的“忠实”首先指忠实于原文的内容,在翻译的过程中把原文的内容正确全方面地表示出来,不能进行任何更改;其次指的是忠实于原文的风格,包含语体风格,文体风格等。译文要尽可能保持原作的原来面目,假如原文是口语体,则不能译为书面体,是法律文件,则不能译成诗歌散文。所谓“通顺”则是指译文必需通顺易懂,符合译入语的****惯,而不是“死译”,或带有严重的“翻译腔”。比如:
  例1:The policeman worked hand in glove with the thief.
  译文1:那个警察戴着手套和小偷合作。
  译文2:那个警察和小偷狼狈为奸。
  例2:Marriages in which the purse strings are held by the husbands are likely to end.
  译文1:丈夫拿着钱袋绳子的婚姻轻易结束。
  译文2:由丈夫掌握财权的婚姻轻易破裂。
  在例1当中,译文1完全根据字面的意思翻译,看似同原文的形式一致,但中国读者却不能明白其意,属死译。例2的译文1也是根据字面意思直译,尽管能够勉强读懂,但这种表示方法却很别扭,生硬,属硬译。这两个例子的译文2即使只在语言结构上做了部分调整

翻译技巧翻译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人业精于勤
  • 文件大小21 KB
  • 时间2021-03-09