1/3
文档分类:外语学习

商务合同英译中易混词语.docx


下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

特别说明:文档预览什么样,下载就是什么样。

下载所得到的文件列表
商务合同英译中易混词语.docx
文档介绍:
商务合同英译中易混词语
英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模
棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混 淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之 一。现把常用且易混淆的词语辨析如下:
商务合同英译中易混词语
change A to B 与 change A into B
英译“把A改为B”应该用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”应该用“change A into B ",两者不可混淆。
Eg.交货期改为8月并将美元折合***民币。
Both parties agree that change the time of shipment to
August and change US dollar into RMB.
abide by 与 comply with
abide by与comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是
“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
Eg.双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties
shall comply with the contractual stipulations.

ex与per ,源自拉丁语的介词
ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时
用ex,由某轮船“运走”的货物用per ,而由某轮船“承运”则用by。
Eg.由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)
in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确 切的一天,所以必须用介词 in,而不能用after ,因为介词after
指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
Eg.该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特 丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days
内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人cjl201702
  • 文件大小68 KB
  • 时间2021-05-09