商务合同英译中易混词语
英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模
棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混 淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之 一。现把常用且易混淆的词语辨析如下:
商务合同英译中易混词语
change A to B 与 change A into B
英译“把A改为B”应该用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”应该用“change A into B ",两者不可混淆。
***民币。
Both parties agree that change the time of shipment to
August and change US dollar into RMB.
abide by 与 comply with
abide by与comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是
“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties
shall comply with the contractual stipulations.
ex与per ,源自拉丁语的介词
ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时
用ex,由某轮船“运走”的货物用per ,而由某轮船“承运”则用by。
“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by . "Victoria" will arrive at London on October 1. (. = Steamship)
in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确 切的一天,所以必须用介词 in,而不能用after ,因为介词after
指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
“东风”轮运出,41天后抵达鹿特 丹港。
The good shall be shipped per . "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days
商务合同英译中易混词语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.