商务合同英译中易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:例1:shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。例2:plywith都有“遵守”“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,plywith。例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。BothpartiesShallabideby/“把A改为B”用changeAtoB,英译“把A折合成/兑换成B”用changeAintoB,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合***民币。。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。例5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/."Victoria"willarriveatLondononOctober(.=Steamship)in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,140天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM
商务合同英译中易混淆的词语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.