下载此文档

用户手册汉英翻译浅析.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
用户手册汉英翻译浅析.doc用户手册汉英翻译浅析
用户手册汉英翻译浅析
摘要:用户手册既是指导用户使用产品的说明材料,也是宣传 品牌、树立企业形象的窗口,其翻译问题亟待受到重视。本文以国产 海尔V60手机的英译用户手册为例,以个案研究的手段考察当前产品 用户手册汉译英中存在的普遍病症,指出在翻译此类应用文本时,应 广泛参考目的语平行文本,并考虑到文体特征和文化差异,采取灵活 的翻译策略。
关键词:用户手册;误译;翻译策略
一、引言
随着我国经济迅速发展,越来越多国产品牌走出国门,凭借产品 质量与价格优势获得国际竞争力,打开海外市场。与之相应获得增长 的便是产品用户手册(user,s guide)的翻译。用户手册是随产品一 并到达顾客手中的书面材料,目的是向用户介绍产品功能、指导操作, 同时也间接起到了宣传品牌、树立形象、促进销售、开拓市场的作用。 因此,用户手册翻译的重要性不言而喻。
关于高质量用户手册特点的总结,即五个“e” : effective (有 用),efficient (高效),engaging (吸弓|人),error tolerant (预料产品使用中可能遇到的问题),easy to learn(易学)。五“e” 标准同样适用于衡量用户手册翻译的优劣。用户手册译文能否对目的 语读者充分起到应有功能,能否达到五个“e”的标准,关键取决于 译语的准确、术语的规范,以及遣词造句是否地道,语气语势是否符 合文体需要等等。这些都直接影响用户手册的译文质量。
近年来,理论界也越来越重视用户手册的翻译问题。据笔者就 “中国知网”(CNKI)提供的数据进行统计,刊载于各类学术期刊上 的相关文章三十余篇,涉及食品、药品、汽车等多个行业和专业领域。 然而,笔者从一系列调查中发现,当前产品用户手册的实际汉译英状
况令人堪忧。为深入分析其中存在的问题,笔者选取了一份国内著名 品牌的英译用户手册进行个案分析,将之与国外类似产品的英文原版 用户手册进行平行对比,从中发现症结,并提出若干对策与建议。
二、译例分析
本文的个案研究对象是海尔V60型号手机的英译版用户手册(以 下简称V60用户手册),作为对比参考对象的分别是诺基亚N73和摩 托罗拉V3两款手机的英文原版用户手册。海尔作为中国最具品牌号 召力的企业之一,其产品无论档次、出口规模还是国际影响力,在国 内都处于领先地位。其产品英译用户手册中出现的问题也具有比较强 的代表性。同时,诺基亚和摩托罗拉作为国际手机业的两大巨头,其 用户手册作为用语规范的参照文本也具有一定权威性和参考性。
通过平行文本的对比分析,笔者总结出用户手册翻译中出现的几 大问题。
术语翻译讹误多
用户手册翻译过程中会遇到大量专业术语的中英转换。手机作为 高科技通讯产品,其相关术语一般在行业内拥有固定称谓,在消费者 群体中也有普遍接受的说法。译者在翻译过程中需掌握中、英语对应 规范术语,从而保证译文的准确性和目的语读者的可接受性。然而在 国产手机英译用户手册中,许多术语在翻译过程中并未参照英文中的 规范用语,而是“想当然”从汉语对应输出。以下选取了部分典型译 例。
(1 ) “短信”的译法
“短信”是手机最常用的功能之一。V60用户手册中多处将“短 信”翻译成"short message”,这是一个不规范的译法,缺乏专业 内涵。参照

用户手册汉英翻译浅析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小91 KB
  • 时间2021-06-17