下载此文档

商务合同英译应注意的问题.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约45页 举报非法文档有奖
1/45
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/45 下载此文档
文档列表 文档介绍
商务合同英译应注意的问题

本文档由免费外贸平台-实惠网( )提供,注册轻松赢得美金;外贸论坛-实惠网
外贸论坛( )不是福步,更甚福步;欢迎加入外贸交流 QQ 群:75877457
(本群定期举办外贸新人免费培训)!
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文
的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、
小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语
惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些
合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、
there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构
成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
1
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and
the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more
appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的
是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的
关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping
instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor
(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词
语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有"遵守"的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用
abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译"遵守"。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the
contractual stipulations.
change A to B 与 change A into B
英译"把 A 改为 B"用"change A to B",英译"把 A 折合成/兑换成 B"用"c

商务合同英译应注意的问题 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数45
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jinyuan6900
  • 文件大小453 KB
  • 时间2021-07-25
最近更新