下载此文档

奈达功能对等理论在影视翻译中的运用.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约40页 举报非法文档有奖
1/40
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/40 下载此文档
文档列表 文档介绍
奈达功能对等理论在影视翻译中的运用
——以《东京爱情故事》为例
ドラマ翻訳におけるナイダの機能的等価理論の運用
——『東京ラブストーリー』を例にして
作者姓名:李秀瑜
专 业:翻译硕士
研究方向:日语笔译
指导教师:徐明真 教授
培养单位:外国语学院
答辩日期:2014 年 6 月 3 日
摘 要
近年来,我国引入了大量的外国影视作品。欣赏外国影视作品,已经成为人
们了解异国文化的重要途径。其中主要有大量的日本电影以及电视剧。影视翻译
是一个新兴的翻译研究领域,影视作品的独特性决定了其翻译策略选择的特殊
性。奈达功能对等理论强调读者的接受反应,“在接受语中用最切近的自然对等
语再现源发语的信息”[1],这与影视作品的独特性不谋而合。本文以《东京爱情
故事》为研究实例,对上海电视台译制部的配音台词进行分析,从词语和语句两
方面入手,探讨功能对等理论在电视剧翻译中的运用。
本文分为三部分。
第一部分是绪论,主要介绍了本课题研究目的、功能对等理论以及其指导影
视翻译的可行性。
第二部分是本论,从两个方面展开具体论述:(1)词语的翻译。本文从中日
语言表达****惯差异、风俗****惯差异、价值观念差异三个方面入手,将影响日汉词
语不对译的情况作具体分析,并对译制片中的误译之处进行了剖析。(2)语句的
翻译。本文从信息增加和语义转换两大方面对语句的翻译进行了分析,其中造成
译本信息增加的原因有两个,一是日语省略性格引起的信息增加,另一个是为配
合配音口型引起的信息增加。此外也对本译制片中存在的若干误译问题进行了剖
析。
第三部分是结论。通过对译制电视剧中台词的分析,笔者得到如下结论:
1. 应忠实原作,保证信息传达的准确性。影视翻译与其他翻译一样,其根本
任务是要将原语的意思用译语表达出来。要避免因误译造成观众理解困难,影响
剧情的连贯性。
2. 应关注文化与语言差异,重视观众的接受效果。中日两国语言、文化方面
迥异,对于出现的具有民族特色的事物,翻译时可增加适当的解释说明,以便观
众理解。例如因日语的省略性格而蕴藏于字里行间的深意,译者应在理解原作意
图的基础上进行信息的增补。
3. 为实现上述两个目标,最大程度再现原作的韵味,达到引人入胜的最佳境
[1][M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:XIX.
III
地,译者应重视培养自身的鉴赏力和创造力。
关键词:
影视翻译、功能对等理论、信息增加、语义转换
IV
要 旨
ここ数年、数多くの海外映画やドラマがわが国に導入されている。海外映画
やドラマを鑑賞するのは、すでに異文化を了解するための重要な手段となって
いる。その中に、日本映画やドラマがずいぶん人気を集めている。ドラマのセ
リフの翻訳には、その分野に特有なものがあるので、それに相応しい翻訳方法
を考慮しなければならない。ナイダの機能的等価理論は、「もっとも相応しく、
もっとも自然な等価表現である訳文で原文の伝達内容を再現する(筆者訳)」[2]
ことを重視し、読者の受け入れ効果を強調している。これはドラマ翻訳の特徴
に合致すると思われる。本稿は日本のテレビドラマ『東京ラブストーリー』を
研究の例にして、上海テレビ局訳製組の吹き替えセルフを分析し、言葉と文の
面から、ドラマ翻訳におけるナイダの機能的等価理論の運用を検討した。
本稿は三つの部分に分けて論じた。
第一の部分は序論である。課題を研究する目的、機能的等価理論およびにド
ラマ翻訳での実現可能性を紹介した。
第二の部分は本論であり、二つの章節に分けて、具体的に論述した:(1)
言葉の翻訳。本稿は、言葉遣いの差異、風俗習慣の差異、観念の差異の三つの
面から、中日言語で直接に対訳することのできない場合の対策を実例を通して
検討してみた。(2)文の翻訳。本稿は、情報増加と語彙転換の二つの面から
文を分析し、情報増加を行う原因を①日本語の省略性格、②口型に合わせるた
めの調整だということを指摘

奈达功能对等理论在影视翻译中的运用 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数40
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iris028
  • 文件大小1.06 MB
  • 时间2021-09-27