下载此文档

文化因素对英语翻译的影响.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
文化因素对英语翻译的影响
周立波
西安外事学院文学院
【摘要】文化渗透在社会生活的方方面面,英语作为中西方之间交流的桥梁,英语翻译毫无疑问将受到文化因素的重要影响。翻译,既是语言活动,也是文化符号的转换。在英语翻译过程中,翻译工作者将不可避免地遭遇文化传统、生活方式、思维方式以及价值观念等各方面的差异所带来的冲突和问题。只有融会贯通地掌握和领会,把握好两种不同文化之间的差异,才能更好地展现作者的本意和语言的魅力。
【关键词】文化;英语翻译;影响
文化和翻译的概念与内涵
文化的定义是什么?这是一个既抽象又具体的问题,因为文化在我们的生活中无处不在。英国有一位学者泰勒在19世纪的一本著作《原始文化》中曾经提出过一种早期的经典文化学说,他认为,知识、信仰、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员的能力在内的复杂综合体都是文化的范畴。按照现代解构的方法分析文化,文化的内涵包括两个方面,一个是物质文化,一个是精神文化。文化是一个长期形成的过程,我们常说“中国有着五千多年的灿烂文化”,这就说明文化不是一朝一夕的快餐文化,而要经历长久的沉淀。文化不是一成不变的,而是发展的,就拿我们熟悉的“唐诗宋词元曲”来说,既是延续,又是改进。文化又是具有差异性的,影响世界的四大文明古国就是最好的例证。
翻译是在准确和流畅的基础上,转换语言信息的特殊文化行为。翻译的诞生其实就是不同文化背景下的人渴望沟通与交流的结果,它有助于促进社会各方面的发展和进步。
翻译和文化的关系是不可分割的,语言是文化的载体。语言的形成不仅包含了一个民族的历史,更蕴藏着许多古老人民的智慧。欧美国家采用印欧语系,中国则从古至今一直延续使用自己的汉字,语言其实就是文化背景的体现,脱离了文化便没有语言可言。
任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”
    在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的
,必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,因为这些差异源自生活上的不同而形成。文化背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。
文化因素对英语翻译的影响
文化差异的形成,需要时间的积累和历史的沉淀,不同的地域、民族和生活环境都是导致文化差异的原因。中国因为受到地理位置和传统观念等因素的局限,与西方世界存在着巨大的文化差异,要想确保翻译工作的准确和到位,深入了解彼此的文化是必不可少的。

自从汉武帝时期“罢黜百家独尊儒术”以来,中国的传统文化就变成了“儒家”的一言堂,而西方欧美等国则继承了古希腊文明以及信奉上帝。两个相隔遥远的文明发源地,产生了两个截然不同的文化群体。英汉民族的历史和文化的发展轨迹不同,形成了各自语言中独特的文化内涵。典故和谚语

文化因素对英语翻译的影响 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人慢慢老师
  • 文件大小22 KB
  • 时间2021-10-21