下载此文档

英文专利申请文件翻译指南.doc


文档分类:法律/法学 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
页脚下载后可删除,如有侵权请告知删除!
英文专利申请文件翻译指南(试用)
2008年12月18日
一、基本原则
(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。
(二)原则上,采用直译的方法。只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。
(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。
(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。
(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。
(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。没有小标题的,在适当地方加入小标题。说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。
二、翻译者的素质
(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。
页脚下载后可删除,如有侵权请告知删除!
(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。
(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。
(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。
(五)勤于思考,善于学****能够做到举一反三,触类旁通。
(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。
三、翻译中应注意的问题
(一)确定正确的翻译基础
在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。例如,有段落标记的,其编号是否连续;公式、符号、上下标是否基本上正确、清楚;有无乱码;附图是否清楚。此外,一些客户会后续提供申请文件的修改文本,在这种情况下,应特别小心要以最新文本为准。
对于客户同时提供了多种语言文本的情况,需要确认以哪一种语言作为翻译基础。
对于PCT申请,需要确认翻译基础是否为原始提交或国际公开的文本。某些来自欧洲的申请,申请人直接提供修改后的申请文件,而未提供原始提交或者国际公开文本,尤其应当予以注意。要注意摘要和发明名称应按PCT A1公开文本扉页。如果公开类型为A2,则摘要(包括附图)、发明名称应以A3为准。有时候公开类型为A2而国际局还没有出版A3,但是申请人提供了国际检索报告,则摘要(包括附图)、发明名称应以国际检索报告所记载的为准。申请人在国际阶段或进入国家阶段时做的修改,要作为修改文本提交。
(二)参照其他语种的相关申请文件
当翻译基础不是原始文本而是转译的文本时,由于翻译基础已经经历了一次语言的转换,其中可能包含表达不规范、不到位、不清楚之处,甚至会存在错误,因此需要译者有一定的敏感性,适时地参照原始文本,以确定某一术语的确切含义或者某一语句的确切修饰关系。
页脚下载后可删除,如有侵权请告知删除!
常有申请人提供台湾中译文供作为参考或者直接作为校对的基础。在这种情况下,要注意,众多技术术语和表达方式在海峡两岸有所不同,不可直接套用。
(三)词典的使用
原则上,应该使用专业词典。需要注意,越专业的词典释义越单一。使用专业词典要么很准确,要么错得很远。所以,若要查专业词典,必须确信这个词确实是用在特定专业的上下文中,否则,就会造成严重错误。
如果确认一个词是比较普通的技术词汇,或者这个词在很多领域中都会存在,则最好查综合的科技词典,比如常用的《英汉科学技术词典》(国防工业出版社)。
对于专业术语,不能因为似乎熟识就不查词典,只要不能完全确信,就应当通过查字典确定其准确含义。
对于专业术语,尤其是不熟悉的领域的专业术语,不能仅满足于找到其中文译文,而要通过查阅解释技术术语含义的词典、教科书或专著,弄清楚其技术含义。
对于英语普通词汇,有的词义众多,要根据上下文确定词义,而不能望文生义。例如,并不是所有的where都表示地点,尤其在法律文件中,其常相当于if或者when。也并不是所有in都解为“在……中”,有时候它是when或者during的意思。此外,一

英文专利申请文件翻译指南 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人相惜
  • 文件大小48 KB
  • 时间2021-10-21