下载此文档

专八翻译和写作.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约28页 举报非法文档有奖
1/28
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/28 下载此文档
文档列表 文档介绍
专八翻译和写作.doc专八翻译和写作问题讲评
杨桂红
各位同学,我原本不打算做所谓的讲评了,因 为测试试卷只是一个参加了专八强化的“依据”,可是 我回头发现不少问题,有些问题如果不纠正,可能通 过专八很成问题,这让我挺担忧的,所以我做了这次 讲评,请各位阅读,避免不应有的错误。从目前来看, 超过半数的人翻译和写作达不到合格要求。
第一部分:翻译
一、 中译英
蔚蓝的海,蔚蓝的天;
蔚蓝的海和天的尽头,堆着白得发亮的云的 下边,立着一叶静穆着的兰灰色的帆。
已到了该撒网的水域了。
海沉默着,船上的五个人也还沉默着。
三个年迈的渔夫铁青着脸,在船舱里无声地 抽烟;
阿根和鸽子坐在船板上,相互用眼睛传递着
惶恐。
]、理解问题和主谓语问题:强化时讲到,中译 英要以英文的****惯作为依据或标准。英语是语法结构 型,它的句子不能随意缺少主语和谓语,一套完整的 主谓语就应该断句;而汉语不是语法型,它的行文主 要是表达意思,意思没有完,可以“一逗到底”。如果 汉语没有主语或谓语,翻译成英文时,你也没有主语
或谓语,那么就不是英文翻译,这是我们首先应该高 度具备的差异意识,否则你就无法做中译英。请看句1, 中文就没有动词,因此有百分之十的同学就没有添加 动词,翻译成:The blue sea and the blue skyo 正 确的翻译应该是:The sea was blue and the sky was blueo除了主谓语问题,理解问题还牵涉到一个句子 中的某些隐含东西,比如动词及其施动者之间的关系, 以及哪些信息属于重要信息等。强化中我们强调,英 语的重要信息往往要放在前面。请看第三句“已到了 该撒网的水域了",大部分人翻译成:Ifs time to cast the neto这说明你的重要信息没有把握到位。其实, 这句是指船到了撒网的水域:the boat had reached the area for casting neto (欣赏下黄俊雄的翻译: the boat had reached the area where they were supposed to cast net )o句4和句1是一样的,前半 句原文没有谓语,它是为了配合后半句的几个人也沉 默,但翻译成英文是必须使它的语法完整:The sea was quiet, so were the five men on the boa (如果你 能翻译到这样,不会扣分),请欣赏下黄俊雄先生的翻 译:but the five people on board were silent as the sea was.
2、时态问题:课间就有同学问到了。正因为汉
语是不讲究语法的,也不存在动词的时态问题,所以 我们可能会或略这个问题,一翻译,就采用一般现在 时。既然英语是语法型,那么采用什么时态,就是个 很重要的问题。一些大型英语类翻译考试,题目的理 解和时态的确定,是首先要考虑的问题,比如朱自清 的《背影》,这个题目的正确理解是:The Sight of Father's Back,如果应试者只翻译成father's back 是要扣分的,说明你理解不到位。又比如老舍的《想 北平》,正确的理解是:Fond Memories of Peipingo 如果你翻译成thinking of Peiping,就不准确。虽然 专八中译英不会叫我们翻译题目,但这个问题也是值 得我们注意的。强化时我们强调了,我们不只是为了 专八考试,也是为我们大家未来的需要进行一点补救 或铺垫。一般叙事性文章,比如小说和散文,都用过 去时,因为他们讲的是关于过去的事情。这在上阅读 课或进行阅读时要注意,比如你上的高英课程的同类 题材。但专八中译英的有些散文或随笔,不是讲过去 的事情,而是现在的情况,这时用现在时就好。这篇 小翻译,显然是叙述过去的一个小故事,所以用一般 过去时。
3、整体问题:段落翻译要顾及整体,这在专八
的中译英和英译中都是一个要注意的问题。所谓“整 体”,是指你的某个单句在整个篇章中的选词到结构是
否得当。这篇翻译的前1、2句是一个句子,既然英文 是按语法断句的,那么句2当然是个单独的句子,考 虑到句1是非常简练的两个小句子,而且采用排比手 法突出蓝色,那么“蔚蓝的海和天的尽头”这个状语, 就不要后置,放在句首更好。请欣赏下黄俊雄的翻译: The sky was blue and the sea was blue. And at the end of the blue sea and blue sky were heaps of gleaming white clouds, under which there was a still, bluish-g

专八翻译和写作 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数28
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人蓝天
  • 文件大小102 KB
  • 时间2021-12-05