下载此文档

浅析汉英翻译中的被动语态翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析汉英翻译中的被动语态翻译.doc浅析汉英翻译中的被动语态翻译【摘要】被动语态在英语中广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。文化频繁和英语被动语态常见于各种科技文章和新闻报道中前后缺乏逻辑关系。相对于汉语, 英语中被动语态用得比较多, 在动作的发出者不可知或不必说出时, 英语常用被动语态来表示。由于英汉两种语言在结构和****惯表达上有很大差异, 英译汉就成了学****者学****的难点, 尤其是被动语态的翻译。本文就英语被动句的使用情况及其翻译方法作了初步探讨。【关键词】被动语态翻译方法一、引语英语和汉语是两种不同的语言。它们分属两种语系, 在各方面都有很大的区别。其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态, 而汉语则更****惯于使用主动语态。由于说英语和汉语民族的思维方式不同, 造就了被动语态在两种语言中运用频率的差异。按照汉语的语言****惯,在表达思想时, 往往要说出动作的发出者, 这可能和中国人的主体思维****惯有关。汉语民族人们认为“人定胜天”,强调“悟性”,重视“事在人为”,而英语民族人们重客体思维****惯, 因此被动语态在英语中得到广泛使用是受其思维方式影响的: 被动语态是英语中动词的一种变化形式, 表示句子的谓语动词与其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语其实是谓语动词动作的承受者, 叙述强调的是动作完成后呈现出的状态。在进行英语被动句的汉译时, 常常需要结合具体的语境和汉语的表达****惯,对被动句进行结构上的重组,以达到忠实通顺的翻译目的。二、英语中使用被动语态的几种情况了解并熟悉英语中被动语态的用法是英语学****者的首要任务。以下就是英语中使用被动语态的五种情况。 1. 动作的发出者不可知或不易说出来时。很多时候, 当我们不知道动作的发出者, 无法对其进行描述或不容易看出动作的发出者, 就不必要列出。因为翻译与否对其原意影响不大。例如: 1) .One of his suitcases was stolen. 他的一个手提箱被盗了。(大家不知道到底是谁偷的) 2) The job has already been done. 这个活已经干完了。(作者或更多人都不知道这个活是谁干的) 2. 从上下文来看动作的发出者显而易见, 不必说出来时。当动作的发出者显而易见,就不必要提及或列出。因为列出于否对原文无影响。例如: 1) English is spoken in England. 在英格兰都说英语。(不必说 by Englishmen ,不说也知道) 2)I was born in 1984. 我生于 1984 。(不必说 by my mother ,世人都知道妈妈生的,没必要) 3. 有特殊原因不愿说出动作的发出者时。有些时候, 由于某种特殊原因, 我们不愿说出动作的执行者, 句子中可省略 by 动作者。例如:1) You ’ ve been told so many times not to touch these things. 告诉你多少次了,不要动这些东西。(句子中第一人称不愿说出) 2) It is reported that the Federal Government refused to provide the funds. 据报道,联邦政府不肯提供资金。(句子中省略了 by 动作发出者) 4. 作者强调的是动作的承受者时。当作者强调的是动作的承受者,我们可说出动作的发出者时,也可省略。即

浅析汉英翻译中的被动语态翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人zbptpek785
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-07-22