下载此文档

十大翻译技巧-十大翻译绝招取高分.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
十大翻译技巧|十大翻译绝招取高分
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里)
2. Ill be here fhe ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发觉自己除了一个情人所具有的那种一般的胆怯 之外,心里还充溢怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的心惊胆战的心理,那就更是难免的了。
(五) 说明性添词
George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. 乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。


(六) 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我们根本不必追问政府是否依据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶恶的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词
A new dignity crept into his walk. 原译:走路的姿态不知甚么时候起先给人一种庄重的印象。 改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削When字
1. When he saw me, he was startled. 他望见我,吓了一大跳,(不译:当他望见我的时候......)


2. When your gals takes on and cry, whats the use of cracking on them over the head, an

十大翻译技巧-十大翻译绝招取高分 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文档百货
  • 文件大小19 KB
  • 时间2022-06-23