文言文翻译教案
文言文翻译教案
教学目标
1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。
2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
一、文言文翻译的标准
信:就是准确,即译文要准确表达原文的意可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的 翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
六、 言句子翻译的方法
(对译法)
就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。
例1:师者,所以传道授业解惑也。
译文:
例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。
译文:
(保留法)
保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。
例3:至和元年七月某日,临川王某记。
译文:
例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。
译文:
(替换法)
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。
例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。
译文:
例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也
译文:
(删减法)
文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
例7:师道之不传也久矣。
译文:
例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。
译文;
5、补(增补法)
原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。
①单音实词对译成双音实词。
例9:更若役,复若赋,则如何?
译文:
②数词后面增加量词。
例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
译文:
③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。
例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”
④补充行文省略的内容,如关联词语等。
例12:然力足以至焉,
于人为可讥,而在己为有悔。
译文:
6、调(调位法)
由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法****惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。
例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
译文:
例14:求人可使报秦者 求可使报秦之人
译文:
七、 如何达到“信”“达”“雅”的要求
、色彩的变化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。
色彩变化
译文:
②璧有瑕,请指示王。
单、双音节词的变化
译文:
③秦王大喜,传以示美人及左右。
词义变化
译文:
2、注意词类活用现象
①一狼径去,其一犬坐于前。
名作状
译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。
②君子死知己,提剑出燕京。
为动用法
译文:
③先生之恩,生死而肉骨也。
使动用法
译文:
3、注意有修辞的语句的翻译
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译文:
②吾入关,秋毫不敢有所近。
译文:
比喻
③臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
译文:
借代
④何故怀瑾握瑜而自令见放为?
译文:
4、注意有委婉说法的语句的翻译
①愿及未填沟壑而托之。
译文:
②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
译文:
5、注意古汉语特殊的句式
〔省略句、判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等 〕
①公之视廉将军孰与秦王(威)?
省略句
译文:
②安在公子能急人之困也!
主谓倒装、宾语前置
译文:
③石之铿然有声者,所在皆是也。
定语后置
译文:
④予羁縻不得还,国事遂不可收拾。
无标志的被动句
译文:
⑤句读之不知,惑之不解。
宾语前置
译文:
6、注意固定句式
①其李将军之谓也。
译文:
八、 注意点
①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。
例:东曦既驾,僵卧长愁。
译文:
②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。
文言文翻译教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.