下载此文档

增词翻译法.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约12页 举报非法文档有奖
1/12
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/12 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【增词翻译法 】是由【350678539】上传分享,文档一共【12】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【增词翻译法 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。增词翻译法
第一页,共12页。

,增加原文语义上有而形式上无的成分,原文省略的成分,表时态的词,名词复数的词,连词等。
(1)Withgreatprogressinthisfieldheremainedmodestanddiligent.
在这个领域他虽然取得了很大进步,但还是谦虚谨慎,勤勤恳恳。
(3)“I’llmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”
“我要把他培养成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“大学就是一个理想的地方”。
(4)Soteachinggivesmepace,andvariety,andchallenge,andtheopportunitytokeeponlearning.
所以说,教学使我的工作有了节奏,生活变得丰富多彩,教学给我提出了挑战,使我有了不断学****的机会。
(5)Whichdoyoulikebetter,dictationortranslationexercises?
你喜欢听写练****还是翻译练****br/>(6)Heneverdrinksbeforedriving.
他开车前从不喝酒。
第二页,共12页。
(7)Ihadthoughtitwasancoincident,butitseemsitisatraponpurpose.
我原以为是一种巧合,但现在看来是故意设下的一个陷阱。
(8)CensorshiphasbeeninforcesinceearlyinWorldWarII.
审查制度从第二次世界大战初期一直实行到现在。
(9)Therelayoneofthechiefdifficulties.
这就是当时的主要困难之一。
(10)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议.
(11)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.
在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。
(12)Agasexertsthesamepressureinamixtureofgasesasitwouldexertifitwereinthecontaineralone.
在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力都与它单独在容器中的压力一样。
(13)Theywonvictoriesinthepasttwoyears.
在过去的两年里,他们取得了一次又一次的胜利。
第三页,共12页。
(14)Themiddle-agedteachercarriedonteachingworkinspiteofthediseases.
尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍然坚持进行教学工作。
(15)BodiesofdeadJapanesedevilslyingallaround.
他周围躺着全是日本鬼子的尸体。
(16)Shefinallyfellillaftermanycontinuousdaysofhardwork.
在数日的艰苦工作之后,她终于累病了。
(17),collaborate,create,problem-solve,communicateandleadarewelcomed.
现代社会对个人的要求会更高。它需要的是有思想、能与人合作、勇于创新、善于解决问题、懂得交流并具备领导才能的人。
(18)Amanmayusuallybeknownbythebookhereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthere’sacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.
可以通过读书来认识人,亦可交友结识人;既有因书而产生的友谊,也有因人而出现的良友;人们应当永远生活在真情之中,无论它来自于书还是来自于人。
第四页,共12页。
中译英时,增补主,宾,物主代,并列,从属,系动,介,冠等。
(1)活到老,学到老。
Nooneistoooldtolearn.
(2)没有调查,就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.
(3)改过不嫌晚。
Itisnevertoolatetomend.
(4)他越是掩盖他的错误,就越会暴露。
Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.
(5)我们认为尽快解决这个问题是十分重要的。
Wethinkitmoreimportantthattheproblemissolvedassoonaspossible.
(6)他耸耸肩,摇摇头,一句话不说。
Heshruggedhisshoulders,shookhishead,butsaidnothing.
第五页,共12页。
(7)你干吗不去问他?
Whydon’tyougoandaskhimaboutit?
(8)留得青山在,不怕没柴烧。
Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.
(9)“你不为你自己着想,也得为我想想……”
“Thinkofme,ifyouwon’tthinkofyourself…”
(10)有志者,事竟成。
Wherethereisawill,thereisaway.
(11)其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路.
Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmenpassoneway,aroadismade.
(12)只许州官放火,不许百姓点灯.
Themagistratesarefreetoburndownhouseswhilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.
第六页,共12页。
(13)昨天周末,我们全家去野炊。
Itwasweekendyesterday,andmyfamilywentforapicnic.
(14)公共场所不准吸烟。
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
(15)它们白天睡觉,夜间觅食.
Theysleepinthedaytimeandseekforfoodatnight.
(16)我们要做充分准备,才能实施这个工程。
Wemustmakeamplepreparationsbeforetheprojectcanbeproperlycarriedout.
(17)月亮慢慢从海上升起。
Themoonrisesslowlyonthesea.
第七页,共12页。
据文化特点需要增词
,用来象征与历史背景或情况有关的某种特殊意义,翻译时往往需要增加适当的词语加以表达。
(1)’shead.
那些恐怖分子已被入狱,但两个头头却携带机关枪逃脱了。这件事使警察局长仿佛头悬达摩克里斯利剑,时刻坐立不安.(,,Damocles坐在剑下,,当国王并不享福,"时刻坐立不安”)
第八页,共12页。
(2)ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝个酩酊大醉。(英国每逢星期五发工资,而这点与我国的文化背景不同。译文加“发薪日”三字,读者就会明白英国人为何要在这一天上街去大吃大喝。)
(3)ItwasaHerculeantask,buthemanagedtodoit..
那是海格立斯式的任务,非常艰巨,但他终于完成了。(Herculean是希腊神话中的身材魁梧、,成功后,.)
(4)PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasKiss.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。(在圣经故事中,犹大原为耶酥十二门行徒之一,后来背叛了耶稣,为了三十块银币以亲吻耶稣的方式把他出卖给犹太教当权者。故犹大在西方成为叛徒的代名词;“犹大之吻”指口蜜腹剑的伪善阴险行为,故增加“居心险恶”。)
第九页,共12页。
中译英时,需要增加必要的词语,以解释相关的历史与文化背景。
(1)不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,他又害怕起来了。
ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated,onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.(增加词语,以表达原文实际内涵意义)
(2)铁饭碗。
“ironricebow”,China’ssystemoflifetimejobandincomesecurity.(增加词语,以对这一特殊表达进行解释)
(3)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesZhugeLiangthemastermind.(增加词语,提供背景知识)
第十页,共12页。

增词翻译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数12
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人350678539
  • 文件大小306 KB
  • 时间2023-02-26