下载此文档

英汉物称与人称对比分析.doc


文档分类:论文 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉物称与人称对比分析

【摘要】本文力求多角度展示英汉两种语言在物称和人称方面的差异,反映出英汉两种语言在主语运用方面的不同特征,并从民族思维方式的角度探寻其原因,以期对英语学****者有所裨益。
中国论文网/5/view-
【关键词】物称;人称;对比分析


所谓物称是指用无生命的、抽象的事物或概念做动词的主语。英语多用物称,倾向于客观性描述,使事物以客观口气呈现出来,即“什么事发生在什么人身上”。所谓人称是指用有生命的人或物做其逻辑动词的主语。汉语多用人称,在表达上注重主观性叙述,即“什么人怎么样了”。(蒋翠,孟庆升,2009;连淑能,2010)如:
①The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time.
我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。
②(我)看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地留下眼泪。
The sight of the disorderly mess in this courtyard and thought of grandma started tears trickling down my cheek.

英语重物称,汉语重人称主要表现在主语和谓语的使用上。从有无生命角度划分,主语可分为有灵主语和无灵主语两类,谓语动词可分为有灵动词和无灵动词两类。
有灵主语是有生命特征的事物名词充当主语,例如:student, doctor, nurse等;无灵主语是无生命的事物或表抽象概念的名词充当主语,例如:weakness, ess, darkness等。有灵动词是用来表示有生命特征事物的动作,例如:speak, say, cry等;无灵动词则是用来表示无生命特征事物的动作、变化等,例如:rise, fall, move等。(吴新新,2007)
英语的物称主语句采用无灵主语,但谓语常常使用有灵动词。而汉语的人称主语句则往往用有灵主语和有灵动词搭配。如:
① A strange peace came over her when she was alone.
她独处时便感到一种特殊的安宁。
② Not a sound reached our ears.
我们什么也没听到。
③他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.
④拂晓时他已经上路好久。
Dawn met him well along the way.

、无生命的事物名称作主语,同时用表示人的动作、行为的动词作谓语,突显拟人化修辞色彩,语气含蓄,反映了英美民族的幽默感;汉民族缺乏幽默感,无灵主语与有灵动词搭配比较少,往往用人或比较确定的事物作主语,同时使用表示人的动作或行为的动词作谓语(连淑能,2010)。
(1)表情感和身心状态的名词作主语。
①Anxiety tore him into pieces. 他焦虑不安。
(

英汉物称与人称对比分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jiqingyong12
  • 文件大小49 KB
  • 时间2018-08-10