Part IIIPersonal vs. Impersonal
Please try to translate the following sentence:
我兴奋得什么话也说不出来
I was so excited that I couldn't say a word.
Excitement deprived me of all power of utterance
English: Impersonal
Chinese: Personal
English often use impersonal subject.
Excitement deprived me of all power of utterance
我兴奋得什么话也说不出来
英语常用物称表达法。也就是:
不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。
Impersonal English:
the writer and the reader are out of the picture, hiding themselves behind impersonal language
1)我(吓得)就是说不出话来
2)我突然想到了一个主意。
3)凡是到底特律来的客人,一定会去参观汽车工厂。
Words fail me!
An idea suddenly struck me.
A must for all visitors to Detroit is a visit to an automobile factory.
G. Leech and point out:
1) Formal written language often goes with an impersonal style including official style, news, science and technology style etc.
非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。
这种表达法使叙述显得客观、冷静、结构趋于严密、紧凑、语气较为委婉、间接。
2) Some of mon features of impersonal language are :
A. passives
beginning with introductory "it"
nouns
英汉语言对比物称与人称 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.