合同取消协议,英文合同的订立、变更、终止、解除、撤销汉语中关于合同的订立、变更、解除和撤销说法确定,而英语的表达有有多种。英语中关于合同的订立的表述有: Makeacontract/Enterintoacontract/Formacontract/Createacontract/ConcludeacontractExecuteacontract/ 合同名词科短语的形式分别是: Themakingofcontract/Theconclusionofcontract/Theentryintocontract/ Theformationofacontract/Thecreationofacontract/Theconclusionofcontract/ Theexecutionofcontract/ 合同如英文合同、协议的开始句: Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenParty AandPartyB,thepartiesherebycovenantasfollows: 本协议/合同由甲乙双方于______年______月______日订立,双方特此约定如下: 英语中关于合同变更的表述有 Alter:名词形式alteration,指只改变合同细节而不致合同丧失原貌; Change:名词形式与动词同,指实质性导致合同丧失原貌的变更 Modify:名词形式modification,指根据新的意图,并限定在该意图之内的变更英语中关于合同的终止与撤销的表达法有 acontract,名词形式terminationofcontract Black'sLawDictionary解释说: Terminationreferstoanending,usuallybeforetheendoftheanticipated预期的termofthecontract,whichterminationmaybemymutualagreementormaybebyexerciseofonepartyofoneofhisremedies救济duetothedefaultoftheotherparty. Termination通常指合同在约定期满之前终止履行。该终止既可经双方同意而做出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。但是《美国统一商法典》却规定,“终止”是指合同方未违反合同约定而依法终止合同 , Black'sLawDictionary解释说: urswheneitherpartyputsanendtothecontractforbreachbytheotheranditseffectisthesameasthatof"termination"exceptthatthecancelingpartyalsoretainsanyremedy救济forbreachofthewholecontractoranyunperformedbalance. Cancel指一方另因另一方违约而解除或取消合同,其效力与termination一词几乎一致,不同点在于撤销一方仍有权对整个合同或合同中未履行部分主张救济。 “LawDictionary”解释说: Whenitissaidthatacontractisdischarged,. Dischargeacontract意味着合同当事人的合同关系已经终止。他方在主张自己应履行因合同而发生的法定义务时可辩称,合同义务已因订立合之后发生的因素而解除。看来dischargeacontract多指合同关系的解除。 “LawDictionary”解释说: Toabrogate废除acontract,,inrescinding废除asales contract,oodsreceivedwouldusuallybereturnedtotheiroriginalholdersthoughtheparti
合同取消协议,英文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.