下载此文档

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈英汉****语中的文化差异和****语翻译摘要****语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式****语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在****语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对****语的形成有巨大的影响,而同时****语的文化因素也是翻译中的难点。翻译者应极力探索****语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。编辑。关键词****语;文化差异****语翻译 Abstract:;,custom,,,propermethodsshouldbeusedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal. Keywords:idioms,culturaldifferences,idiomtranslation 1****语的含义及特点****语的含义****语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指****语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等****语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩****语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两族在历史文化背景、传统****惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同(P78****语中的文化因素给翻译带来了困难。只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思****语的特点(1****语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。例如:在英语中我们不能把“leavenostoneunturned”改为“leavenobrickunturned”,“livefromhandtomouth(勉强糊口)”,不能写成“livefromthehandtothemouth”,也不能写作“livefromahandtoamouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语****语“tobringthehousedown”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;pullone'ssocksup(振作起来,鼓起勇气,加紧努力),切不可根据组成这一****语的4个部分,把这个****语理解为“提起自己袜子”。汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。其他的例子还有tocutnoice(毫无效果),abaker'sdozen(格外优待),knowwheretheshoepinches(知道困难所在)等。(3****语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗****惯,有的包含有趣的历史故事。例如****语facethemusic与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,后来“facethemusic”指不得不去面对一些令人不快的事情。又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作。(4****语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而****语则是语言的精髓,因而****语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是****语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“asthinasashadow”与汉语中的“瘦得像猴”,“leadadog'slife”与“过着

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wu190701
  • 文件大小20 KB
  • 时间2019-03-01