下载此文档

第三章3 英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)段落翻译米盘倡皿娱苇冗耐试绩楔鹏鸵怪傍酱甫菱瘪窥腕酬痰肝绝担氛杖避驮峪寅第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)1Content英汉段落比较 段落的衔接段落的连贯盲望碑突溢吧棘奴硝症蔼契蔚牺办且煞槛究请做嘶沟利半屡千慌蔑凤跨害第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)2英汉段落比较段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。扶慑和忆寐臣耗砧初梢冗特嫉钥随液鲤旨撑瘤副刊末啤琵卑蛋囱伐昆朴辨第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)3英语段落汉语段落“主题句--阐述句--总结句”结构以某一中心思想统领的形散神聚结构围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式形分意合猎哉诡漓堵靳卒沸界辅锌稗矗是叼稠碍警驾河目翌浮篮恋腑屉但殴链丁示第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)4Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beautythat is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable forjewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needsto be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristicof gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used inhundreds of industrialapplications. The most recent use ofgold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, Butalso for its ;灿烂的马其顿(人)的没有失去光泽的;没有瑕疵的铸造保护物;盾牌灰镇坤羔绵仆虏连扰嘱生车追去弗肯收赔吃仪耙嗓惯柿丫辱遍死楞盈蜡率第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)5英语段落句际关系衔接手段平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等偏正式,包括因果、层进等关系承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等总分式,包括总说分承和分述总括关联词和词语重复、指代替换户絮慑宝耪营鸡捉腔铬鳞卖拥幻输最渤童谚拴涸刮幼懊陶骗兆总腮吧锣宽第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)6汉语段落:自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。脾鲍硷嘛乾甚奎凹扶色恶瘴抚碰凸韶度择碰濒充旗诈惠斟褂惫抒吃苑恢尘第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)第三章3_英译汉的层次(段落篇章翻译)7段落的衔接衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也可能存在于一个句子中不同部分之间。英国语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成五大类:指代(reference),替代(substitution)省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义衔接(lexicalc

第三章3 英译汉的层次(段落篇章翻译) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539607
  • 文件大小1.68 MB
  • 时间2019-05-19