摘要翻译.、由来己久,也已经形成比较成熟的理论体系,影视翻译却是其中相当新的领域。越来越多的外国影视作品开始进入中国,如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好地欣赏成为当务之急。影视剧有着它自身语言、文化等方面的特点,因此,影视翻译与其它文学作品的翻译相比较,必须体现口语化、大众化、人物的个性化、情感化等特点。然而,影视翻译在翻译领域没有得到相当的重视,关于影视翻译方面所作的专门研究也是相对薄弱的,也没有形成一套成熟、完善的理论。本文侧重情景喜剧的字幕翻译,探讨影视翻译过程中如何能够尽可能使目的语观众获得与源语观众相似的审美感受。论文通过对美净中不同种类的幽默的分析,尤其在对与源语文化背景密切相关的幽默的翻译上,尝试探求一些可行的情景喜剧中幽默的翻译策略,如直译和意译,归化和异化,以及释义,调整等,分析了具体情况下使用的不同策略。一般说来,如果直译,异化可以传达出原剧的喜剧效果,不妨积极使用;如果不能达到与原剧大致对等的效果或引起观众的理解困难,就需要变通地使用意译,归化策略;有时必须对原文释义,但这种方法容易使译文失去其幽默效果;而对原文进行调整则是情景喜剧字幕翻译中行之有效的方法,因为它非常灵活,能够最大限度地传达给观众应该获得的信息。事实上,在翻译英文情景喜剧中的幽默时只要翻译策略能够达到在目标观众中引发笑声的最终目的,这种翻译镱略就
形式一配音和加字幕,并通过将其与其他翻译形式对比,分析了影视翻是有效可行的。本论文的理论框架为奈达的功能对等理论。奈达的对等理论把焦点明确放在了接受者的反应上,因此赖以评价翻译的标准不再是译文和原文的比较,而是原文与译文同各自接受者之间关系的比较。所以在情景喜剧的翻译上,译者尤其要重视观众的反应,不必受制于原文形式上的束缚,需要尽量达意。为了达到和原剧相同或类似的喜剧效果,译者可以大胆调整译文部分内容,使其适应原文接受者,在译文效果上面下功夫以求对等。此外,喜剧文本具有独特的艺术表现手法和文体特色,比如以对话为主,语言的生活化、口语化程度较高,丰富的言语活动还伴随着人物的身势语等等。这些艺术特色和文体特色都应该在翻译过程中受到足够的重视,并且应在译文中予以再现。翻译无定论,只要翻译作品能传达出相当的效果,不管采用何种具体的翻译方法都可接受,译文在观众那里获得的反应是最重要的判断标准。成功的情景喜剧宇幕翻译,应该以其是否准确传达了源语的信息,使中国的观众有着与源语观众最可能接近的感受这一准则为判断依据,求得最大程度的对等。本文从结构上总共分为五个部分。开始介绍了论文的研究背景,研究的主要问题和论文的结构。接着是对影视翻译的总体的介绍,分别介绍了影视剧翻译的历史、特点和分类,着重阐明了影视翻译的两种主要译作为一个翻译种类的独特性。第三章是列举了翻译学历史上各种对等的概念。第四章是论文的主体,整理了老友记中的不同种类的幽默,并
且针对剧中幽默的翻译提出了具体的翻译方法。最后总结了此项研究的意义和局限。关键词:功能对等;翻译策略;幽默
:—’簊甋,..,琣琾,’,
.,琋,琯,琺,..琲:.甀瓵.
:瑃甌甌甌,.瑃
,,瑆.
,“,.赵春梅,甈”.甅.,...瓵琍,.,
甌,:瓼甎.,.,,
..;甌,..,,甌琣,.’
从对等理论看情景喜剧幽默翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.