下载此文档

TheKiteRunner翻译原则和策略研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
TheKiteRunner翻译原则和策略研究.docxTheKiteRunner翻译原则和策略研究魏小丽宁波大学科学技术学院摘要:TheKiteRunner以风筝与阿富汗两个少年的故事为小说主线,讲述人性的背叛与救赎。本书自出版以来,一直好评如潮,被译为多种语言。本文以该书节选的汉译为例,探究小说翻译过程屮遇到的问题,采用的原则和解决的策略,从屮总结和积累小说翻译的经验。关键词:TheKileRunner;翻译原则;翻译策略;、文本类型分析在翻译文本之前,我们首先要进行文本类型分析。进行文本分析的目的是为了了解文木的主要功能及其语言特点,从而釆取适当的翻译原则和翻译策略。莱思指出,信息型文木主要是表现事实、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式。在翻译时应该用简朴明了的白话文来传递与原文相同的概念与信息。表情型文本一般用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效法,使译文忠实于原作者或原文。感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。小说是作者对社会生活进行的艺术概括。其三要素是人物形象,故事情节和环境。同时小说具有“虚构性”的本质特点和“捕捉人物生活的感觉经骑”的艺术内容,通过描绘牛活中的事件,来塑造人物的形象,表达作者思想情感。根据以上分析和TheKiteRunner小说的情节特点,TheKiteRunner是侧重表情型的文本,虽然它也有其他文本类型的特点,但是它最突出的特点是表情型,即传达作者对人物的情感和态度,在翻译时应该忠实于原文,同时也要注意其美学特征。根据小说的特点,笔者认为,刘重徳教授提出的“信达切”原则可以较好的指导TheKiteRunner的汉译。刘重德教授,在批判继承了严复的“信达雅”三原则之后,提出了“信达切”三字原则。他认为严复的“信达”两字仍可沿用,而“雅”字应改用“切”字。因为“雅”实际上只是风格屮的一种,与其相对立的有“粗犷”或“豪放”。因此,翻译的时候不能一律讲求“雅”,应该实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格。顾延龄在《刘重徳教授的翻译观》中指出“所谓'切',指的就是要切合原文风格,理由是原作风格有雅俗之分,人物对话也有雅俗之分,一律雅之,显属不妥。一篇文章或一部文学作品的思想内容、语言表达和风格的特点是一个完整的统一体,而文学翻译也必须是其完整的统一体的如实再现。”总的来说,信,即信与内容,即在翻译过程中,译者要忠实于原文本;达,即达如其分,即强调翻译的恰到好处,不要过度翻译,更不能漏译;切,即切合风格,要根据文木的类型,符合该文木的语言风格,比如不能用法律语言的风格去翻译文学性较强的文本,两者在风格上差异较大,所以译文效果不佳,目的语受众会接受度较低。翻译策略及译点分析英语多喜欢用名词,而对于小最常见的就是A+n.+of结构,A+n・+of结构的译法根据英汉语言的使用****惯,汉语多喜欢用动词,说这类文学性较强的文本,名词结构更加丰富,对于此解构该如何翻译,以译例进行阐述。原文:Behindus,kidswerescampering,andameleeofscreamingkiterunnerswascha

TheKiteRunner翻译原则和策略研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ttteee8
  • 文件大小67 KB
  • 时间2019-06-27