下载此文档

朱自清__《匆匆》翻译对比.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约18页 举报非法文档有奖
1/18
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/18 下载此文档
文档列表 文档介绍
第一组翻译佳作赏析我从小就对自己没信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感到难为情,使我怎么也说不出一个“不”字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱 A I was lack in confidence since childhood, which is the root of prolem. I would feel ashamed even when i was facing a bit praise. I found myself absolutely unable to say "no" , neither dared i ask for one cent more than necessary. Besides lack of confidence prevented me from learning At the root of it is my diffidence, by which i have been enslaved since childhood. It embarrasses me at the mildest flattery, crushed my utmost efforts to say . "no", and prevents me from asking my parents for one cent morn than necessary . Among other things, diffidence has wormed its way into my love of piano很明显,B表现出译者求新求异的思维特征,大处着眼,小处着手的风度,还表现出了译者自如驾驭英汉各自优势的能力。“我从小就对自己没信心,这是问题的根子”,这句,A似乎很完美,但当我们看B 的时候,就会觉得清风拂面,怎么会想到enslave这个词呢?另外,“这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱”一句的英译,居然用上了 wormed its way into 如此生动的短语!同样,在读A(lack of confidence prevented me from learning piano),就会感慨那是守旧,求同的译文。《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文的部分精彩字句,学****其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they e back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower ,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转折连词来衔接,且使用了”there is a time of“近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they will bloom again”, 使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if”衔接,既体现了句子间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的名句If es, can Spring be far away, 有助于烘托原文的韵味。对于原文中的“去”字,朱译用leave,强调不在原位置;张译用go by,强调的是时间过去的动作;张译中译者还有意用了O等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。但是,聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?朱译:You the wise, tell me, w

朱自清__《匆匆》翻译对比 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数18
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2286107238
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-01-31