下载此文档

翻译批评:浅述功能派翻译理论.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约10页 举报非法文档有奖
1/10
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/10 下载此文档
文档列表 文档介绍
德 国 功 能 派 翻 译 理 论 概 述
姓名:常首鸣
班级:08级外应2班
学号:2008142
摘要:功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,,并对功能派翻译理论进行简要评述.
关键词:功能派翻译理论,目的论,翻译行为理论,功能,忠诚
功能派翻译理论提出的背景
“词对词" 翻译与“意义对意义" 翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放, 百家争鸣”。
功能派翻译理论虽然直到20 世纪70 年代在德国才首先产,可综观历史,,无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。然而,从20 世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。 此时, 以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试.
功能派主要理论
功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来
,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。对等原则是语言学派翻译理论的基础,而功能派只将其视作特定情况下采用的原则。功能主义理论是以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,,凯瑟琳·赖斯( Katharina Reiss ) 、弗米尔( Hans。 Vermeer ) 、曼特瑞( Justa Holz Manttari ) 、诺德( Christiane Nord )为其代表人物,他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献。下面将浅述他们主要的学术理论。
1。凯瑟琳·赖斯( Katharina Reiss )
在她发表于1971 年的《翻译批评—-—潜力与制约》(the Potentials and Limitations)一书中,“坚持以原作为中心的等值理论”,另一方面她也认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,并指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等",她称这种翻译为“综合性交际翻译”.但是在实践中雷斯发现“有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的。这些例外的情况是由具体的翻译要求( translation brief )”造成的。 雷斯认为译者“应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”.在整个翻译过程中的“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能”。 因此,翻译批评

翻译批评:浅述功能派翻译理论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数10
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人AIOPIO
  • 文件大小44 KB
  • 时间2021-02-15