巧用翻译技巧,译出散文风格?由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风格。?散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。?翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。?把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。?译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。?译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。翻译散文的要领?第一、准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情, 还是修辞多样形式工整? ?第二、在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。现代散文特点?通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造; ?不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己; ?语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也可以有所侧重; ?根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的艺术意境。散文要素?第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈, 情真意切。?第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。保存散文风格技巧?句子短小、精悍,结构简单; ?用词简单、明了; ?修辞处理合理,力求通俗易懂; ?语言逻辑关系清晰; ?对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。
散文的翻译技巧-课件【PPT演示稿】 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.