下载此文档

英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
第 17卷4期 2004 年 11月中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNAL Vol. 17. No. 4 Nov. 2004 收稿日期:2003 11 12/ 29 英文商务合同长句的语用分析及其翻译周燕廖瑛( 湖南大学外国语学院长沙市 410082) 摘要加入世贸组织后, 中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展, 对国际商务合同的翻译研究, 将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 介绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。关键词商务合同长句语用分析翻译[ Abstract ] After China s accession to the WTO, Sino-foreign trade and economic and technological cooperation have been increasing rapidly. Translating international business contracts has certainly e an important topic for translation researchers. Through parison of the linguistic differences between English and Chinese based ona pragmatic analysis of the two languages, the present paper is to provide some practical skills for translating long sentences in business contracts Key Words business contract long sentence pragmatic analysis translation 引言翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立, 就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力, 成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据, 从英汉语言差异的比较出发, 通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。 1 合同语言的句式特点概述合同或协定是具有法律效力的正式文件, 用语必须准确、规范法律文件是规定缔约各方应该做些什么, 而不是提出问题和进行商榷( 廖瑛, 2002) 。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务, 因此从句式的使用上来看, 合同一般采用陈述句, 而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系, 排除被曲解或误解的可能性。法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看, 每一种情况, 或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况, 种种设定, 种种意外, 种种解决办法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况, 自然就长。长句排列组织不好, 就容易引起混乱、误解、歧义( 傅伟良, 2002) 。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的

英文商务合同长句的语用分析及其翻译_周燕 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yzhlyb
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-07-01