翻译理论与实践
第一页,课件共35页
汉译英主干的确立
一、主语的确立
1. 汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位(不定式、动名词、名词性从句)来充当。因此,译文的主语确立首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。
第二页,课件共35页
[例]
那个地方明年5月以前1000万元调查研究快用这种方法巧干如果运用科学的方法
能解决这个问题
第三页,课件共35页
上面的句子,英译时主语只能有两种选择(1)增添人称主语“We/You/One”;(2)把“这个难题”当作主语,谓语译成被动式。
We can solve this problem / This problem can be solved …
at that place.before next May.with ten million yuan.…
第四页,课件共35页
,难以一眼看清。译者必须找出合乎英、美人思维方式的主语。
[例1]在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
[译文] The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
第五页,课件共35页
[例2]健康状况不佳就无法有效地工作。
[译文1] One’s poor health will incapacitate him for efficient work.
[译文2] You cannot work efficiently if you are in poor health.
[例3]古今中外,这种情况概莫能外。
[译文] There is no exception to this in modern or ancient times, in China or elsewhere.
第六页,课件共35页
;英语则常用物和具体的事实作主语。翻译时应当加以注意。
[例1]我看当然想这么回事。
[译文]It certainly seems so to me.
[例2]你做这件事不费吹灰之力
[译文]It’s easy for you to do such a thing.
第七页,课件共35页
[例3]他想到把这件事全都交给他的妻子去办。
[译文]It occurred to him to leave the whole thing to his wife.
[例4]我昨天收到你的信。
[译文]Your letter reached me yesterday.
,译成英语时绝大部分需要增加主语。
第八页,课件共35页
二、谓语的确立
汉语的谓语具有开放性几乎所有的词类和各种语言单位都可以充当谓语。而英语的谓语只能由动词来担任。
、数词、形容词、介词短语,译成英语时必须在这些词之前加上系动词。
第九页,课件共35页
[例1]这小伙挺帅。
[译文]This young man looks/is handsome.
[例2]北京大地方。
[译文]Beijing is a big city.
第十页,课件共35页
翻译理论与实践 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.