下载此文档

浅谈英汉颜色词的差异及翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈英汉颜色词的差异及翻译.doc浅谈英汉颜色词的差异及翻译摘要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富。在英汉翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义, 更要留心它们深广的象征意义。同以颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同。翻译时, 我们应特别注意其中的差异。本文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度探讨一下如何巧译颜色词。关键词:英汉颜色颜色词象征意义翻译方法一、引言不同的语言有着不同数量的颜色词。汉语中有 7 种基本色:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。而在英语中则有 11 种基本色:白、黑、灰、褐、红、绿、黄、蓝、紫、橙、粉。汉语中的绿、青、蓝是三种颜色, 对应到英语中就成了两种颜色: 绿和蓝。所以, 汉语中的青可以翻译成英语中的绿或蓝。如青菜译为 green vegetables ,青山译为 green mountain ,青天译为 blue sky 。青还能翻译成英语中的黑。如青布 black cloth ,青丝 black hair 。熟为人知的谚语“青出于蓝而胜于蓝”则译为: es from the indigo plant but is bluer than the plant itself 。我们不仅要注意颜色词本身的基本意思,更要留心它们的象征意义, 因为它们象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心里、宗教信仰的不同而产生的, 是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的, 是一种永久性的文化现象。二、英汉文化中几种颜色词的对比从科学的定义来说, 颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象, 是人眼视觉的一种基本特征。西方从文明一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现, 对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此, 西方文化中颜色的象征意义往往比较直接, 一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义, 所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。而中国文化中, 颜色的生成具有强烈的神秘色彩, 它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦, 颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起, 后来又与政治挂钩, 所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。 1. 黑色黑色在中国文化中是一种庄严而严肃的色调。一方面,它象征严肃、正义, 如民间传说中的“黑脸”包公, 传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱; 另一方面, 它又由于本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉, 它象征邪恶、反动。如黑心 evil mind ; 黑幕 inside story ofa plot ; 黑手 the reactionary power having some evil activities secretly ; 黑名单 black list 。在英语文化中, 黑色是禁忌色, 还象征着死亡、***和灾难。英语中的 Black Friday 就是指耶稣在复活节前受难的日子, a black letter day 凶日,象征邪恶、犯罪, black sheep 败家子, a black eye 丢脸、坏名声,还象征沮丧、愤怒。黑色既象征死亡、罪恶和灾难, 同时也象征庄严、威严和尊贵。如 black suit and black dress 是西方人最崇尚的传统服装,在庄重场合达官贵人社会名流都喜欢身穿黑色; 交响乐团的成员都是黑

浅谈英汉颜色词的差异及翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人lxydx
  • 文件大小31 KB
  • 时间2016-08-15