下载此文档

浅谈颜色词的英汉差异及翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈颜色词的英汉差异及翻译.doc:..浅谈颜色词的英汉差异及翻译不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。由于英汉语言****惯不同,风俗各界,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。颜色词是一个民族语言的有机组成部分。大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体屮,就冇不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其木身的含义。更有其者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。:red在英文中尽管有“red-letterdays"表示在日丿力上用红色标识的日子-一“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。如"redbattle"(血战)、uwavingaredflag"(做让人愤怒的事情)。而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘看红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。“红”述有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。:white在西方文化屮,白色象征着纯洁与美好。例如新娘的礼服为白色,而"awhitelie”是指善意的谎言。”whitehand”表示天真、诚实之意。“awhiteday”是指很美好的一天。然而在中国,白色虽然也有纯洁Z意,但口色却更多地被赋予不吉利的意思。所以在中国丧事也被称作“白事”,逝者的亲属身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下來的民俗民风。“白”也有平庸的意思,比如把没学问的人称作“白丁”。和“红脸”相对,我国的京剧脸谱艺术中“白脸”来表示阴险狡诈的人,如三国时期的曹操。在汉语中“白”还表示“徙劳,无代价”之意,如“白搭”、“白费功夫”。除了上述不同外,“白”和“white”还在各自的语言的发展过程中形成了比较特殊的用法,如英文中的"whiteelephant”。在英语中"whiteelephant”表示的是大而无用的东西。在我国“白象食品”是大家都知道的品牌,若是不了解这个文化背景,直接翻译为“whiteelephant”的话,恐怕会无人问津。:black与其他颜色词相比,汉语中的“黑色“和英语中的“black”有着更多的共同之处,都象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人sssmppp
  • 文件大小65 KB
  • 时间2019-12-11