下载此文档

中文菜单英文译法.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约71页 举报非法文档有奖
1/71
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/71 下载此文档
文档列表 文档介绍
《中文菜单英文译法》北京市人民政府外事办公室目录 Table of Contents 翻译的原则 Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类 Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Shark ’s Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Bird ’s Nest Soup 羹汤煲类 Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups 禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer 鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine 饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water 咖啡 Coffee 茶 Tea 茶饮料 Tea Drinks 果蔬汁 Juice 碳酸饮料 Sodas 混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice 翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料主料(名称/ 形状) + with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁( Sauce ) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词) + 主料(名称/ 形状) 如:火爆腰花 Saut é ed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料做法( 动词过去分词)+ 主料(名称/ 形状) + 配料如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁做法( 动词过去分词)+ 主料(名称/ 形状) + with/in + 汤汁如:京酱肉丝 Saut é ed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴形状或口感以及主配料形状/ 口感+ 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词) + 形状/ 口感+ 主料+ 配料如: 小炒黑山羊 Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名) + 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saut é ed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地) 、主配料及做法做法(动词过去式) + 主辅料++ 人名/ 地名+ Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1 、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kun

中文菜单英文译法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数71
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2105194781
  • 文件大小274 KB
  • 时间2017-02-18