下载此文档

2022年雪莱英文诗.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
2022年雪莱英文诗

篇一:雪莱的诗
雪莱的诗
雪莱:波西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国2022年雪莱英文诗

篇一:雪莱的诗
雪莱的诗
雪莱:波西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其闻名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。
On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰
The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,
Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;
The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,
Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的光明,只有你!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,
It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安眠
With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炙热的心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息恒久不再;
Its mute and uncomplaining lot 它缄默、无怨的命运,
Is such as mine should be. 正是我所应得的
诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》
1. 西风颂
哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅躲避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶多数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运输到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她响亮的号角(犹如牧放群羊
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色调和芳香。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!

在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正象大地凋零枯散的落叶无穷,
摆脱天空和海洋交情缠接的柯枝,
漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。

2022年雪莱英文诗 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人baba
  • 文件大小13 KB
  • 时间2022-06-10