下载此文档

朱生豪——走进莎士比亚.pptx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
朱生豪——走进莎士比亚
朱生豪简介
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
他为什么要翻译?
1933年大学毕业后,朱生豪去上海世界书局英文部任编辑,参与编辑《英汉四用辞典》,这期间他利用工余时间,悉心研读及搜集资料,对翻译莎士比亚戏剧逐渐酝酿成熟,正好这时他的在南京大学读书的弟弟来信,告诉他日本曾有人讥笑中国没有莎集译本,是一个“没有文化的国家”,弟弟在信中说“如果能把莎翁全集译出,可以说是英雄业绩。”这些话强烈地激起了朱生豪的爱国热情,他决心把莎翁的作品全部介绍到中国来。1935年的上半年,朱生豪决定翻译莎士比亚全集,到抗战爆发前完成10部莎士比亚戏剧集,抗战初期译稿毁于日寇侵略炮火。1939年,朱生豪入中美日报社任编辑工作,曾写了大量宣传抗日、针砭时弊的文章,激励抗日斗志。
他的翻译工作
1939年,朱生豪入中美日报社任编辑工作,曾写了大量宣传抗日、针砭时弊的文章,激励抗日斗志。这就是后来编成文集《小言》。1942年5月1日,朱生豪与校友、自己苦恋了十年的宋清如在上海举行了简单的婚礼,第二年回到嘉兴,重新开始了翻译莎剧的生涯。1944年,朱生豪带病译出史剧《约翰王》、《里查二世》和《亨利四世》。4月,编完《莎士比亚戏

朱生豪——走进莎士比亚 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人hmjxds50
  • 文件大小111 KB
  • 时间2017-07-10