下载此文档

词汇翻译课件.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约88页 举报非法文档有奖
1/88
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/88 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【词汇翻译课件 】是由【iluyuw9】上传分享,文档一共【88】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【词汇翻译课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。商务英语翻译之词汇翻译
词义的选择及练****br/>词义的引申及练****br/>词类转换法及练****br/>视角转化法及练****br/>增减法及练****br/>重复法及练****br/>数字翻译法及练****br/>综合练****br/>倒计时
放射性尘埃
家庭料理
东方
药片
液体
.
countdown
fallout
economy
orientation
pill
liquor
词义的选择(ChoiceofMeanings)
随着语言的发展,词义也在变化当中:
扩展为:十分危急的情况
扩展为:(不良的)后果
转化为:经济
转化为:方向
缩小为:contraceptive(pills)
缩小为:白酒
(一)根据汉语的表达****惯确定词义
(二)根据词性确定词义
(三)根据专业来确定词义
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
词义的选择
商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达****惯的说法表达出来。
(二)根据词性确定词义
%forasingleorderfor10dozenorup3%for30dozenorup.
.
所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为3%。
乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。
由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。前一句子当中的commission是一个名词,意思是“佣金”;后一个句中的词却是动词,意为“委托”或“代理”。引申一下:
;
.(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。)
.
.
我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的choice是名词,意思为“选择”(Actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的choice是形容词,意思为“优质的”(ofverygoodquality)。
当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲解。
(三)根据专业来确定词义
.
,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.
“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.
以上三句出自三个不同的行业,第一个句子出自保险业,“interest”一词在句中的意思是“被保险的货物”;第二个句子的背景是国际贸易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的“interest”则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。
IthasraiseditsJVequityto70%.
equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。
公司将其在合资公司的股份增至70%,以获得管理控制权。这使它的先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
尽管每个句子中都含有“case”这个词,但它在以上三个句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意义。第一句中的短语“incaseof”用于引导状语,意思为“假使、如果”;第二句中“innocase”相当于一个副词,意思为“决不”;而第三句中的“inthecaseof”虽然在结构上与“incaseof”类似,但意义却不大相同,意思为“至于,就……来说”。
,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.
.
,PartyBallowsaspecialdiscountof6percent.
.
.
.
总之,一个词会因其搭配形式的差异而具有不同意义,这在商务合同中出现得尤其频繁。在此,在翻译实践中,译者需要运用语篇理论,通过词语在语篇中的运用来确定其真正含义。正因为如此,译者有必要将多义词放到全文中去理解,而无论从哪方面斟酌考虑,词义、专业或词的搭配,无一不与语篇紧密相联。
财务总监被控伪造公司账目。
她在会计部门任职。
公司与供货商交易时因其延长信货而产生应付账款。

词汇翻译课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数88
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iluyuw9
  • 文件大小5.10 MB
  • 时间2022-11-30