下载此文档

翻译理论与实践论文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译理论与实践论文7276276摘要:鲁迅先生的《阿Q正传》是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的《阿Q正传》具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味《阿Q正传》的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,可以领略翻译大家深厚的翻译功底。在阅读过程中,许多翻译中的理论性知识得到了运用和体现。
关键词:可读性可接受性神似形似语言风格词语选择
鲁迅先生的《阿Q正传》这是一部半白话文小说,其中包含许多的文言句子,使读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》与原著相比,更易于阅读和理解。有比较强的可读性和可接受性,生词比较少,多为我们平常学****和熟知的单词, 一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读****惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读《阿Q正传》的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈对杨、戴翻译的《阿Q正传》的看法及感想。总结起来有如下几点:
《阿Q正传》表达方式接近中国人的思维方式,具有很强的可读性和可接受性。我认为可能有两个原因,一是这本书是有中国人和外国人合译的,所以更接近中国的表达方式。二是《阿Q正传》是一本中国原著,其中的很多表达是中国式的,是为了达到和原著的写作风格的一致。
许多句子及词语的翻译比较注重细节,特别注重词语的斟酌与选择,这既巧妙的翻译和体现了文学作品,又反映了译者对翻译的认真态度,这一点是很值得我们学****另外这也体现了不仅汉语是一种伟大的语言,英语也是一种伟大神奇的语言,有些需要用很长的汉语才能体现的意思,仅仅用英语一个单词就能恰如其分的表现。。如:
①原文:谁料这小子竟谋了他的饭碗去。
译文:Who could have thought that this fellow would fellow steal this living from him.
在这里根据语境把“谋”字译成“steal”形象的体现了其深层含义,把“饭碗”
翻成“living”,确切的体现了饭碗的重要性。
3)许多句子翻译得生动形象,令人称秒。译者在翻译的过程中很注重动词的使用,谨慎而准确。如:
①原文:阿Q 即汗流满面的夹在这中间
译文:Ah Q sandwiched in their midst
在这一句中“sandwich”这一个词用得很妙,生动形象,读来就能在脑海中浮现出类似的画面。
②原文:他这会才有些感到失败的苦痛
译文:This time he really tasted something of the bitterness of defeat.
在这一句中并没有“尝到”这个词语,但是在字里行间可以体会得到,结合语境,译者在这里用了增词的技巧,添加了“tasted”这个词,是这个就更加生动,符合语言的****惯表达。
4)在翻译的过程中,许多中国表达很难用英语准确的表达出来,尤其是有些单个的汉字用英语无法形象的表达出来,译者采用了附加解释的办法,直接译出来之后,在后面配有相应的注解,尤其是对中国特有的名字的说法。比如:
①原文:又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。
译文: Again,if he had h

翻译理论与实践论文 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人tmm958758
  • 文件大小43 KB
  • 时间2018-11-28