Comment on Homework
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
分析:这句使用介词短语in view of 代替简单介词for。
With reference to your letter of May 6, we are pleased to give an order for the following.
根据贵方5月6日来函,我方乐意订购下列货物。
分析:客套礼貌表达方式在商务信函里面是不可或缺的,如:贵方,乐意。
Your claim should be supported by sufficient evidence.
你方索赔须有充分的依据。
分析:普通词汇在商务英语里面可能会有特殊含义,这里claim为“索赔”之意,而并非“声称、断言”。
Chinese tablecloths are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada.
中国的桌布在欧洲很受欢迎。我们愿意同你方合作在加拿大销售。
分析: market 既可表示“市场、销路”,又可表示“营销、销售”,这里翻译成“销售”更为合适。此句的market可用sell替代,但前者更加正式。
In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.
在此情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
分析:therefrom (from that circumstance or source; from that place or from there) 在此处的意思是from the above mentioned terms and conditions for breaching the contract或与之类似的概念。
This is a trial order. Please send us 35 sets only so that we may tap the market. If essful, we will give you large orders in the future.
试订35台以开发市场。若如成功,随后必有大量订货。
分析:名词动词化;省译。
He bought a baker’s dozen of biscuits.
英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣份量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。不法奸商的这种做法弄得民怨沸腾,最后官方不得不专门为面包师们制订了制作面包时投料的标准,凡达不到标准的就要受到处罚。这一措施果然奏效,面包的份量增加了。不过,在几百年前科学技术还不十分发达的情况下,手工投料制作面包很难做到个个合乎标准,而不符合官方标准的面包一经发现,面包师便会受到严厉的惩处。为了避免被罚,面包师们就在出售面包时每打多给一个,即十三个为一打。这样,也就逐渐形成了 baker's dozen 这一短语。
Unit 4 Import & Export
-- 进出口贸易磋商环节
prehension
进口贸易磋商一般包含哪四个程序?这四个程序是否必须一一经过?
进口贸易磋商的一般程序都包含“询盘”、“发盘”、“还盘”、和“接受”四个环节。具体到一笔交易的洽谈上,四个环节并非都要一一经过,但是“发盘”和“接受”是合同订立的两个必经的最基本的、法定的环节。
“inquiry”, “offer”, “counter-offer” and “acceptance”
are generally included in the import and export
trade negotiation process. A certain negotiation
does not necessarily go through these steps one
by one. However, “offer” and “acceptance” are
two fundamental and legally required steps
which are necessary for concluding a contract.
Special Terms
贸易磋商
询盘
英语国家概况第7讲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.