幽鸯⋯之翻护::∥岢跞掌冢日期:■论文独创性声明论文使用授权声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中做了明确的声明并表示了谢意。本人完全了解上海师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其它手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此规定。导师签名:
:
语境理论在法律术语翻译中的应用刘静导师:张耀辉上海师范大学外国语学院硕士学位论文年
.,瓵.
甀甋甀,.’琭舔,,.
.甌:籧籺籧
摘要本文主要是从语境理论方面来探讨法律术语的翻译。尽管法律翻译历史悠久、意义重大,但是很长时间以来法律翻译还是受到一般翻译理论的影响,关于法律翻译的系统研究寥寥无几。是第一个对法律翻译做出系统研究的人。复杂的句子结构和专业的法律术语是法律翻译中公认的难点所在。由于法律体系的不同,一种语言中的法律词汇在其他的语言中可能找不到对等的词汇,这就导致了法律翻译中语言和法律上的双重困难。为了能够顺利的进行法律之间的交流,了解法律术语的特点是非常有必要的。作者在文中专门用一章来介绍了法律术语的特点以指导后文中法律术语的翻译。关于一般语境的研究以及关于翻译语境的研究由来已久,从年提出语境理论以来,语境研究一直受到各个领域的重视。二十世纪中期以来,语境研究也逐步受到译学界的重视,但是把法律术语的翻译与语境结合起来的研究却为数不多。本文首先描述性地介绍了国内外关于语境问题的研究以及语境与翻译相结合的研究成果,接着介绍了关于法律翻译的研究和法律术语的特点,最后用分析、对比的方法把语境理论和法律术语的翻译结合起来探讨。作者在运用语境理论指导法律术语翻译方面主要是参照了王建平关于言内语境和言外语境的区分方法,并进一步将言外语境分为情景语境和文化语境,并进而通过各种实例介绍了法律术语翻译中译者不能忽略的几种文化语境。通过本文的研究,作者认识到用语境理论来指导法律术语翻译,会使译文更加准确易懂。希望以后会有更多的法律翻译工作者用这一理论来指导自己的实践。关键词:法律术语:文化语境;情景语境;翻译语境
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯‘:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’.骸⋯⋯⋯⋯⋯...:;璴..
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.骸⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯...⋯.⋯.⋯⋯..⋯..⋯.⋯.⋯...⋯⋯。
the application of context theory in the translation of legal terms 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.