下载此文档

10.9跨文化交际翻译系列讲座之一.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约16页 举报非法文档有奖
1/16
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/16 下载此文档
文档列表 文档介绍
跨文化交际翻译系列讲座 之一 翻译中语音,词汇与句式的和谐之美
英文学院
.
古典哲学中美的定义
美的最高原则()
1. 和谐 consonance
2. 统一 integration
“翻译是艺术的最高境界。绘画必须栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋律;雕塑必须精镂细刻,曲尽其妙。而翻译则既要绘画真实,又需要音乐之韵律,更需要雕匠之心。”
---莫里逊《翻译的艺术观》
英汉语言的语音,词汇,句式之美
英语中对表达效果产生影响的语音因素:
重音(stress),音长(length),语调(intonation)。
I chatter over stony ways,
In little sharps and trebles
I bubble into eddying bays
I babble on the pebbles.
Tennyson The Pond
汉语的音韵美
平仄相间
高低起伏
音节匀称
铿锵有力
声韵重叠
英汉语言词汇与语音之和谐
Words have weight, sound and appearance; it’s only considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.
例1. 船摇晃,颠簸;一会儿翘起尾,一会又昂起头;辗转滚动,呼号呻吟。我们在舱面时,就得抓住东西;我们到舱下去,就得紧贴着床铺,时时刻刻提心吊胆,全身紧张。
例2. She tossed, she pitched, she stood on her head, she sat on her tail, she rolled, she groaned, and we had to hold on while on deck and cling to our bunks when below, in a constant, effort of body and worry of mind.
英汉语言的词汇与句式对意义的表达
例3. The evening arrived; the boys took their places; the master, in his cook’s uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him, the gruel was served out; and a long grace was said over the mons.
--- Oliver Twist
英汉语言语音,词汇和句式的和谐美
felt a wave of irrational guilt and fear. My teeth chattered, my skin turn into goose flesh,my knees knocked. Yet I was strongly attached and looked in spite of myself. Had the price of looking been blindness, I would have looked….
例5. 我突然产生了一阵莫名其妙的犯罪感和恐惧心,牙齿直打颤,浑身起了鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。然而我被强烈地吸引住了,不由自主地朝她看。假如看了眼睛要瞎的话,我也硬是会朝她瞅的……
例5. 我突然产生了一阵莫名其妙的犯罪感和恐惧心,牙齿直打颤,浑身起了鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。然而我被强烈地吸引住了,不由自主地朝她看。假如看了眼睛要瞎的话,我也硬是会朝她瞅的……
。我牙齿打颤,两膝发抖,浑身起着鸡皮疙瘩。然而,我又被强烈地吸引了,身不由己地朝那边看。哪怕看的代价是叫我眼瞎,我也会看的。

10.9跨文化交际翻译系列讲座之一 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数16
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mh900965
  • 文件大小99 KB
  • 时间2018-04-28