免费下载

英语本科毕业论文-Transformation of Part of SpeechIn English-Chinese Translation.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/ 14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 14 免费下载
文档列表 文档介绍
Transformation of Part of Speech
In English-Chinese Translation
I. Introduction
Any language in the world is following certain rules on purpose or without purpose. Each language has its own patterns to convey the interrelationships of persons and events, in no language may these patterns be ignored, if the translation is to be understood by its readers. (Mona Baker, 2000:110) These two language systems, English and Chinese, with the former rather logic and latter rather pictographic, what character do they have? Mr Wangli put up forward two concepts in his famous writing China’s Grammar Theory –hypostasis and parataxis, English emphasizes hypostasis, some linguists claim that English is full of connecting device,whereas Chinese parataxis, Chinese sentences are loosely structured, which usually adopt accumulative clause or independent sentences.
There is one thing that should be noted is the position of the focus in a sentence, to be short: the core part is in at the beginning in English,while it is at back in Chinese. parative examples demonstrate the dissimilarity apparently:
For example:
A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of he ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.
For example:
Its public exposure of ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them were a tremendous achievement of the May 4th Movement.
Obviously, the former sentence is English type, while the latter one is Chinese pattern.
We all know that it is always an extremely long sentence explaining before you know what happens when Chinese people are speaking, while English-spoken people are very direct, they always express their ends or results before telling you reasons. This phenomenon creates huge obstacles for interpreters, because they have to remember lots of information before interpreting.
The other thing is that English is static, Chinese is dyna

英语本科毕业论文-Transformation of Part of SpeechIn English-Chinese Translation 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 14
  • 收藏数 1 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 3346389411
  • 文件大小 0 KB
  • 时间2013-02-26
最近更新