下载此文档

汉英翻译教程期末考试复习要点 Microsoft Word 文档.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
1. 直译法
(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill the goose that lays the golden eggs)
2) 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog)
3)易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)
4) 玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于 fry in one’s own grease)
5)掌上明珠 a pearl in the palm (相当于 the apple of one’s eye)
6)对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine)
7)守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于 keep a still tongue in one’s head)
8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)
9) 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily)
(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:
1) 声东击西 to shout in the east and strike in the west
2) 刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones
3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well
4)调虎离山to lure the tiger from the mountain
5)口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted
2. 意译法
如:手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影get instant results
它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
1) 粗枝大叶: with big branches and large leaves to be crude and careless
2) 无孔不入 to take advantage of every weakness to get into every hole
3) 扬眉吐气 to raise the eyebrows and let out a breath to feel proud and elated
) 灯红酒绿 with red lights

汉英翻译教程期末考试复习要点 Microsoft Word 文档 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人在水一方
  • 文件大小32 KB
  • 时间2018-10-03