商务合同英译中极易混淆词语
商务合同英译中极易混淆的词语
英译商务合同时,经常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,商务合同英译中极易混淆词语
商务合同英译中极易混淆的词语
英译商务合同时,经常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与驾驭极易混淆的词语的区分是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
1 shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with 都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译遵守。
例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。
2。change A to B 与 change A into B
英译把 A 改为 B用change A to B,英译把 A 折合成/兑换成 B用change A into B,两者不行混淆。
例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交货期改为 8 月并将美元折合***民币。
3 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 per,而由某轮船承运用 by。
例:The last batch per/ex/by will arrive at London on October (. = Steamship) 由维多利亚轮运走/运来/承运的最终一批
货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
4 in 与 after
当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的准确的一天,所以必需用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不准确的任何一天。
例:The good shall be shipped per Feng on November 10 and
商务合同英译中极易混淆词语 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.