下载此文档

翻译与美学.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约158页 举报非法文档有奖
1/158
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/158 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译美学翻译美学 Translation and Aesthetics Translation and Aesthetics Assessment Assessment ? class performance (20%) ? translation exercises ( 20%) ? examination (60%) 第一章第一章: : 翻译与美学概论翻译与美学概论– 1750 年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登( Alexander Baumgarten )在著作《 Aesthetica )中首次提出创建“美学”。–美学的原义是研究人的感性的学科。感性,也称感觉, 指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。–孔子:言之无文,行而不远; –严复: 信达雅; –翻译家许渊冲:求真是低要求,求美才是高要求; –翻译美学的界定和内涵: –翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断, 审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。–中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。–“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。读者需要从整体把握,用心灵感悟。?如: “脸不改色心不跳”写出了“我自岿然不动”的淡定心理,有意境,有形象,不会对字面提出质疑。英译: without one ’ s face changing color or one ’ s heart beating ?? behave without one ’ s face turning white or one ’ s heart beating any faster; not show the slightest fear. ?“风里来,雨里去”?读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人, 呼之欲出。? foreigner: How could it be possible that when es, it ’ s always windy, and rainy while he goes away? ? Correct translation: brave the weather ; go through wind and rain. ?她就这样,风里来,雨里去,成年累月地工作着。? This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. ? 1. 语感与美感( sense of language and sense of beauty) ?语感是对语言的有效性、合适性及审美价值的感觉。译者,是面对审美客体的审美主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传递美和创造美。?美感是在美的事物的刺激下对审美主体内部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡神的精神状态。?翻译审美客体:原文( SL) 和译文(TL) ?翻译审美主体:译者、编辑、读者?语感与美感是上义( super-ordinate) 和下义( subordinate) 关系。?对遵循或背离某一语言的既定用法(形式上或****惯上)的敏感性,对语言的有效性和合适性的敏感性, 是译者的基础语感。?对于原文和译文中或明或暗,或显或隐, 或疏或密的美,是否具有敏锐的识别力, 鉴别力,复制力乃至创造力,是合格译者所应具备的高级语感。?美感是创造美的心理基础。只有集基础语感和高级语感与一身,译笔方能有神。?如: 生在杭州,吃在广州,死在柳州。?译者的语感若缺失美感,其译文: ? It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou. ?原文的美:简洁、凝练,意合美?语感中包含了美感的译文: ? There are three best choices in China--- living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou. ? As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. ?获得基础语感的

翻译与美学 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数158
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人chuandao1680
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-06-06